Archive
Passing around European Parliament Plenary Video Clips & Transcripts
-
European parliament video clips are quite big and it would be easier not to have to pass them around. But how to communicate to somebody else which video clip to watch if the clip selected is not reflected in the browser address bar? The flash application unfortunately forces you to provide the “bibliographic” information in pieces (start url, date, possibly video format, debate title, speaker name). But in the end you get a direct link which you can pass on to save others from having to jump through the same hoops: If you just need the direct link, skip to step 7. Otherwise: Start with the calendar interface: http://www.europarl.europa.eu/wps-europarl-internet/frd/vod/research-by-date?language=en, find your (1) date, e.g. “Wednesday 14 January 2009”,
-
The window with the recording of that date will come up; now you CAN (2) change the video format – wmv (should work on most Windows PCs, free upgrade for MACs here:http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/player/wmcomponents.mspx) or mp4 -, an option that will show in the browser address bar. If you must, change format this first, as it seems to rewind the video to the beginning of the session.
-
Click on your (3) debate, e.g. “Situation in the Middle East/Gaza Strip (debate) 14-01-2009”.
-
Click on your (4) speaker, e.g. “ 15:16:50 Benita Ferrero-Waldner 00:13:12 15:30:02”
-
Note: you can (6) change the b-language (for relay interpreting) when streaming. Plus, when you download the video, all the b-languages are downloaded together with the a-language. See here how to select the desired b-language when playing the downloaded file.
-
Easier than providing all bibliographical information (calendar URL, date, debate and speaker) is the direct URL of the download clip. Right click on “Download this Speech”, select (7) “Copy shortcut” from the context menu. Then paste this, e.g. http://vod.europarl.europa.eu/nasvod01/vod0301/2009/wm/VODUnit_20090114_15165000_15300200.wmv or if you chose mp4 format: http://vod.europarl.europa.eu/nasvod02/vod0301/2009/isma/VODUnit_20090114_15165000_15300200.mp4, into the calendar event for the exam – completes your checklist for the exam, and at the beginning of the exam, you can download the link from here onto the students’ computer. Or, for assigning materials to students or passing them to external examiners, email this direct link.
-
Unfortunately, it appears that the transcripts, unlike the audio channels, do not include the relay languages and have to be accessed from a different (calendar-)interface here: http://www.europarl.europa.eu/activities/plenary/cre/calendar.do?language=EN: “The verbatim report of proceedings of each sitting (often referred to by its French abbreviation, CRE) is published (Rule 173 of the Rules of Procedure) and contains the speeches made in plenary, in the original language.”
Appendix: The file size of these videos is about 10MB per minute. If you feel you need to save the videos locally, use an appropriate location (where you have sufficient space, the file will not be erased, only appropriate users have access – consider this before using a public network share, personal drive). Not really more “local” is saving the video clip on the http://hale-interpreting.groups.live.com Skydrive which can also hold clips larger than 50MB[ doubled to 100MB on June 20,2011] if you pre-process them like described in the zipping instruction.
Watch a 5-minute narrated video-clip that demonstrates the above steps.
Swift Subtitling Frequently Asked Questions
This list will be updated:
The future of language learning, per Microsoft’s vision
Glass pane between couple used to be a symbol for division in fine arts. Not here at 1:00:
Relay Interpreting with the DIS 6000
Before relay interpreting begins:
- interpreter who becomes relay source: ds6132 left/in channel remains on “floor”; right/out channel: “English” (first turn your Mic off, switching with button “B/A” to out language “A” is easier than cycling through the individual languages)
- interpreter who interprets relay into target language: ds6132: left/in channel switch from “Floor” to “Relay select” : “English” (whatever button A/B/C/D).
When relay interpreting ends:
- interpreter who stops being relay source: ds6132 left/in channel remains on “Floor”; right/out channel: back to your native language (switching with button “B/A” to out language B is easier than cycling through the individual languages)
- interpreter who interpreted relay into target language: ds6132: left/in channel switch from “English” back to “floor”.
Interpreting Suite use: Policies
WHEN YOU BEGIN:
1. Always 1st log on PC
2. Ensure VCR Channel is on A1 
3. No food or drink (except water, on floor)
4. To speak, turn on DIS6132 microphone
(only 1 microphone per booth can be used at a time)
5. To record, wear 1-ear pad black headphones around neck
6. When listening to recorded video, adjust the BT928 volume 
WHEN YOU LEAVE:
7. Turn down the DIS6132 volume 
8. Log off the PC (do not power off)
9. Clean up your desk (handouts, water…)
Language Lab Techniques for (Self-)Evaluation and Grading of Student Recordings with Audacity
This quick and dirty (not narrated and uncut: time is money, and storage cheap…) video demonstrates a technique in (the free audio editor) Audacity with which instructors and students can more easily (self-)evaluate parallel recordings from (be it model imitation, question-response, or consecutive interpreting exercises in) the language lab (in this case the output of a Sanako Study1200, which automatically gets stored in a folder on network share):
|
When? |
What? |
0,00 |
how to load 10 student files à 5mb = 2:30min (but as a batch, allowing you do something else in the foreground instead of waiting) |
2,50 |
how to select a part of the timeline to play |
3,00 |
how to move tracks up to more easily work with them and the menu |
3,30 |
how to play all tracks simultaneously (choir, normally not very useful for evaluation) |
3,40 |
how to play only one track (solo): evaluate & compare |
Learning materials management: Textbook exercises (2000-2008)
Textbook exercise management is a rapidly evolving field, with more textbook becoming digital and online resources and more metadata getting added and AI getting implemented to enable personalized (data-driven, feedback-based) learning paths.
German.xls was an attempt to be able to sort, search, filter the exercises of some bigger textbooks in the American college market, each containing thousands of exercises (how many? why does it take a sumif() to find out?):

Subtitles.xls converted text files with movie subtitles which can be extracted from DVDs or found into spreadsheet for post-processing (search, filter, sort – and assign different show times, for DVD editions differ).
online,
Auralog Tell me more 7 is a language program that allegedly comes with “more than five times the amount of content than other language programs” – but strangely not with a table of contents of its exercises. Automation extracted the exercises first into the file system for full text search with Windows Desktop Search, then converted the extracted files into links in the Auralog Content XLS.














