Archive

Posts Tagged ‘sdl-trados’

How to configure Java not to check for updates in the frozen computer lab

  1. Many applications – both web-based or standalone – in the LRC rely on Java. They currently all start Java with the autoupdater:
  2. image
  3. and may at least temporarily allow for Java versions not tested for compatibility with LRC applications
  4. which should not cause permanent problems, since the computers are frozen, but does cause client s unnecessary hassle and delays
  5. provided that
    1. the LRC applications have been tested to work with the reasonably recent version of Java in the LRC image
    2. and staying on this version for, say, a term, causes no overarching security concerns (if it does, the more recent Java version should be frozen into the underlying software image anyway, after testing for compatibility with  LRC applications).
  6. The answer how to shut out the autoupdater is likely in the Java control panel. This screenshot is from version 7.51 while we have 7.45, but likely similar image
  7. Registry keys note 32-bit and 64-bit)
    1. HKLM\SOFTWARE\JavaSoft\Java Update\Policy    EnableAutoUpdateCheck
    2. HKLM\SOFTWARE\Wow6432Node\JavaSoft\Java Update\Policy    EnableAutoUpdateCheck
    3. HKLM\SOFTWARE\JavaSoft\Java Update\Policy    EnableJavaUpdate
    4. HKLM\SOFTWARE\Wow6432Node\JavaSoft\Java Update\Policy    EnableJavaUpdate
  8. For programmatically configuring this, a quick web search finds this:
  9. deployment.expiration.check.enabled

    Boolean

    true

    Must be “true” to prompt users to update the JRE when an out-of-date JRE is found on their system. Set to “false” to suppress the prompt.

  10. This is a setting in here:  The deployment.config file is used for specifying the System-Level deployment.properties in the infrastructure. By default no deployment.config file exists; thus, no system-wide deployment.properties file exists. If deployment.config exists, it is located in one of the directories shown in the following table.
    Operating System:Windows
    Location
    • <Windows Directory>\Sun\Java\Deployment\deployment.config
    • ${deployment.java.home}\lib\deployment.config
  11. in addition, likely this should be included: “SomeKey=SomeValue, may be locked by including another key, SomeKey.locked … so that the user cannot change it”.
  12. Information is from http://docs.oracle.com/javase/7/docs/technotes/guides/jweb/index.html which may likely contain other information needed to configure JAVA in the LRC environment.

SDL-Trados 2011 configuration issues

  1. This is on the teacher PC during a demo  – student PCs may not display this behavior, but should be checked also):
    1. We do not need the demo on each login for each user (“do not show me this again”).
    2. We have a duplicate project?
    3. Screenshots:
    4. CAM04305
    5. CAM04304CAM04306

How to resolve “WinAlign export files cannot be migrated because your User ID has not been specified”

  1. Steps to replicate:
    1. in Winalign window:
      1. menu:file / export file pair
      2. dialogue: “export file pair to file”, choose an name and format: text,
      3. wait for “export”dialogue to disappear;
    2. in SDL Trados Studio 2009,
      1. left menu pane: “translation memories”, menu button”:”open translation memories”,dialogue:”menu button: “open document”, choose the source text document, in dialogue:”open document”, dropdown: “target language”,
      2. dropdown: “target language”,  select yours
      3. dropdown”: add”: “file-based translation memory”
      4. open dialogue:”file-based translation memory”, select exported text file;
    3. Error pops up:  image
  2. Resolution: follow the instructions in the error dialogue.
    1. Bonus points for knowing that “translator’s workbench” is a legacy application and accessible only through SDL Trados Studio 2007: open this from the start menu.
    2. In the left pane, click to open “Translator’s workbench”:  image
    3. Give your username: image
  3. Test: on your next try, you will get past the error into upgrade converting your winalign-exported text file into TMX:20130328_163935

More ways of making minor changes to a domain-joined, deepfrozen computer lab image

  1. Re-imaging a domain-joined, deep-frozen Windows XP language lab using Symantec Ghost and Deepfreeze can be a drawn-out process.
  2. Minor fixes can be achieved by unfreezing and using a Symantec-Ghost file task and a script that loads  the default user registry hive – here is how:
  3. sTempHive = """HKEY_USERS\Test"""
    
    '//vista and up: sDefaultUserHive = """%USERPROFILE%\..\Default\NTUSER.DAT"""
    
    sDefaultUserHive = """%USERPROFILE%\..\Default User\NTUSER.DAT"""
    
    sSName = oUtility.ScriptName
    
    set oShell = WScript.CreateObject ("Wscript.Shell")
  4. and alters it before freezing the lab again. Here are some examples of such fixes:
    1. change the default keyboard (after users logs in):
      oLogging.CreateEntry sSName & ": Setting US-International as Default Keyboard Layout",LogTypeInfo
      
      RegPath = "HKEY_USERS\Test\Keyboard Layout\Substitutes\"
      
      oshell.RegWrite Regpath & "00000409", "00020409", "REG_SZ"
      
      If Err<>0 Then 
      
        oLogging.CreateEntry sSName & ": Failed to update Default Keyboard Layout setting",LogTypeError
      
        ZTIProcess=60
      
        Exit Function
      
      End If
      
      
      
    2. change visibility of the developer tab in the ribbon of MS-Word:
      oLogging.CreateEntry sSName & ": Setting MS-Word Developer Toolbar to show",LogTypeInfo
      
      RegPath = "HKEY_USERS\Test\Software\Microsoft\Office\14.0\Word\Options\"
      
      oshell.RegWrite Regpath & "DeveloperTools", "1", "REG_SZ"
      
      If Err<>0 Then 
      
        oLogging.CreateEntry sSName & ": Failed to update S-word developer tools settings",LogTypeError
      
        ZTIProcess=40
      
        Exit Function
      
      End If
      
      
      
    3. change the SDL-Trados licensing server IP:
      oLogging.CreateEntry sSName & ": Setting Default User Trados license server",LogTypeInfo
      
      RegPath = "HKEY_USERS\Test\Software\Trados\Shared\Licence"
      
      oshell.RegWrite Regpath & "Licence_file", "27000@10.18.189.231", "REG_SZ"
      
      If Err<>0 Then 
      
        oLogging.CreateEntry sSName & ": Failed to update Default User Trados license server setting",LogTypeError
      
        ZTIProcess=35
      
        Exit Function
      
      End If
      
      
      
      oLogging.CreateEntry sSName & ": Setting Default User Screensaver timeout settings",LogTypeInfo
      
      RegPath = "HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\FLEXlm License Manager"
      
      oshell.RegWrite Regpath & "Trados_License_File", "27000@10.18.189.231;27000@xlcs4sbynj1www", "REG_SZ"
      
      If Err<>0 Then 
      
        oLogging.CreateEntry sSName & ": Failed to update Screensaver to timeout settings",LogTypeError
      
        ZTIProcess=30
      
        Exit Function
      
      End If
      
      
      
  5. On Ghost:
    1. We create a Ghost file task that points to the wsf file with the current changes we want to implement:
    2. imageimage 
      1. image To apply other changes, just change the filename of your script , e.g.: clip_image001
    3. to apply to other computers, just change the target in the ghost task.
  6. Output:
    1. image
    2. These scripts use the ZTIUtility.vbs from the MDT.
      1. You may have to update the location: <script language="VBScript" src="ZTIUtility.vbs"/>.
      2. For a while, the logging success made me believe I I had accessed the ntuser.dat and had run into registry permission settings loading it. In fact, I just did not resolve to the XP path of the ntuser.dat. Take advantage of the the logging facilities that come with MDT: Here are your logs on the client: image.
      3. Read the logs with TRACE32, part of the SMS 2003 Toolkit 2.
  7. Result: Provided the client has been cleanly frozen, and the domain user has no profile created before on this machine, and his profile is based on the altered default user profile, his HKCU will inherit the changes: image image

Trados translation memory from TMX

    1. Open Trados studio professional 2011
  1. choose from the menu: file / new / translation memory
  2. in the create translation memory dialogue
    1. choose source and target language (the same as in the file name of the TMX files which follow the source-target naming convention)
    2. select “Allow multiple translation for the same source segment”
    3. choose as name for this translation memory the file name of the TMX files you are going to import (some include a year)
    4. click button: “create”,
    5. choose from the menu: file / import
    6. in the “import” dialogue window
      1. select “large import file”, “keep most recent”, “add to setup”
        1. click button “ok”
    7. and in the dialogue “open import file”
        1. select as file type TMX 1.4b, if this does not work, 1.4, if this does not work, 1.1
        2. browse to C:\Temp\Trados to select one file (after the other)

Setting up European Union translation memories and document corpora for SDL-Trados

  1. SDL-Trados installation allows the translation program to teach this industry-standard computer-aided translation application . So far, however, we had no actually translation memory loaded into this translation software.
  2. The European Union is a powerhouse for translation and interpreting – at least for the wide range of their member languages many of which are world languages – , and makes some of their resources – which have been set up for translation and interpreting study use here before – available to the community free of charge as reported during a variety of LREC’s.
    1. This spring, the Language Technology Group at the Joint Research Centre  of the European Union this spring updated their translation memory  offer DTG-TM can fill that void at least for the European Languages  that have a translation component at UNC-Charlotte.
      1. We download on demand (too big to store: http://langtech.jrc.ec.europa.eu/DGT-TM.html#Download)
        1. Is the DGT-TM 2011 truly a superset of the 2007, or should both be merged? probably too much work?
      2. and extract only the language pairs with English and the language only the languages “1”ed here : “G:\myfiles\doc\education\humanities\computer_linguistics\corpus\texts\multi\DGT-tm\DGT-tm_statistics.xlsx” (using “G:\myfiles\doc\education\humanities\computer_linguistics\corpus\texts\multi\DGT-tm\TMXtract.exe”)
      3. and convert
        1. English is the source language by default, but should be the target language in our programs,
        2. The TMX format this translation memory is distributed provided in, should be “upgradeable ” to the SDL Trados Studio 2011/2011 SP1 format in the Upgrade Translation Memories wizard”.,
          1. TBA:where is this component?
      4. configure the Trados to load the translation memory
        1. how much computing resources does this use up?
        2. how do you load a tm?
        3. can you load in demand instead of preload all?
      5. Here are the statistics for the translation memories for “our” languages
      6. uncc Language Language code Number of units in DGT – release 2007 Number of units in DGT – release 2011
        1 English EN 2187504 2286514
        1 German DE 532668 1922568
        1 Greek EL 371039 1901490
        1 Spanish ES 509054 1907649
        1 French FR 1106442 1853773
        1 Italian IT 542873 1926532
        1 Polish PL 1052136 1879469
        1 Portuguese PT 945203 1922585
        Total 8 8 7246919 15600580
    2. Would it be of interest to have the document-focused jrc-acquis distribution of the materials underlying the translation materials available on student/teachers TRADOS computers so that sample texts can be loaded  for which reliable translation suggestions will be available – this is not certain for texts from all domains – and the use of a translation memory can be trained in under realistic conditions?
      1. “The DGT Translation Memory is a collection of translation units, from which the full text cannot be reproduced. The JRC-Acquis is mostly a collection of full texts with additional information on which sentences are aligned with each other.”
      2. It remains to be seen how easily one can transfer documents from this distribution into Trados to work with the translation memory
      3.   Here is where to download:
      4. uncc

        lang

        inc

        1

        de

        jrc-de.tgz

        1

        en

        jrc-en.tgz

        1

        es

        jrc-es.tgz

        1

        fr

        jrc-fr.tgz

        1

        it

        jrc-it.tgz

        1

        pl

        jrc-pl.tgz

        1

        pt

        jrc-pt.tgz

      5. The JRC-Acquis comes with these statistics:
    3. uncc

      Language ISO code

      Number of texts

      Total No words

      Total No characters

      Average No words

      1

      de

      23541

      32059892

      232748675

      1361.87

      1

      en

      23545

      34588383

      210692059

      1469.03

      1

      es

      23573

      38926161

      238016756

      1651.3

      1

      fr

      23627

      39100499

      234758290

      1654.91

      1

      it

      23472

      35764670

      230677013

      1523.72

      1

      pl

      23478

      29713003

      214464026

      1265.57

      1

      pt

      23505

      37221668

      227499418

      1583.56

      Total

      7

      164741

      247374276

      1588856237

      10509.96

  3. What other multi corpora are there (for other domains and other non-European languages)?

How to set up SDL-Trados 2009 Licensing Server

No time getting this post in shape since SDL is keeping me on my toes by changing the licensing infrastructure for 2011 (abandoned FlexLM), but for what it is worth: the difficultty with FLexLM was managing the licensing service from the proviced GUI, I had to resort to restarting it manually through services.msc.   flexlm-001flexlm-002-sdl-trados-studio-2009-licenses-stand-201103aflexlm-003-sdl-trados-studio-2009-licenses-stand-201103flexlm-005flexlm-007flexlm-021flexlm-023flexlm-025flexlm-027flexlm-029flexlm-031flexlm-033flexlm-035flexlm-037

More SDL Trados Online Training

  1. Need to get up to speed with SDL technologies like Trados or MultiTerm in our translation programs, or recapitulate what you learnt for a job interview? We have recommended SDL’s online training archive before.
  2. Here are some highlights form their archive for our purposes:
    1. Translators’ Introduction to SDL Trados Studio 2009: Discover the key features and benefits of SDL Trados Studio 2009 for translators.
    2. A sneak peek at SDL Trados Studio 2011: Take a sneak peek at some of the new features in SDL Trados Studio 2011 before it is released this Autumn.
    3. Discover SDL Trados Studio 2009: Learn more about translation memory technology to help your translation projects get completed faster than ever before!
    4. SDL MultiTerm 2009 for Beginners: Join us for an overview of SDL MultiTerm 2009, the latest terminology management version.
    5. Introducing SDL Passolo 2011: Discover the exciting new features within this latest release of SDL Passolo.
  3. To view these webcasts, you will need their player.