Archive
SDL-Trados Studio 2009 Online Training Links
SDL maintains an repository of archived online webinars on Trados here.
SDL maintains a list of upcoming free webinar events here. Here is a sampling of their upcoming live trainings (as of August 2011) here:
Friday 19
Ask the expert – A session dedicated / to the most frequently asked questions / on SDL Trados Studio 2009
15:00 – 16:00 London / 16:00 – 17:00 Paris
Thursday 25
Tips and tricks to get you more productive / with SDL Trados Studio 2009
09:30 – 10:30 London / 10:30 – 11:30 Paris
Type: Product info & demo
Friday 26
An introduction to SDL Trados Studio 2009 for translators
10:00 – 11:00 London / 11:00 – 12:00 Paris
Type: Product info & demo
For what you can expect from these webinars, please note that they also offer full training courses, but these are not free.
Updated Microsoft Collaborative Translations Framework useful for translation exercises?
Microsoft Translator updated their Collaborative Translations Framework yesterday, which blends machine translation – their Bing Translator translation service where Google’s quality of translation seems to be noticeably ahead of them – and crowdsourcing – maybe this can give their QoS “a leg up” (“= auf die Sprünge helfen”) – with an attractive interface that lets you manage dedicated and drive-by translators of your website and: It’s free (meaning of course: the business model is “you”. They’ll harvest your input to improve their product, like all web services these days).
Naturally, my next question is: Could this framework be used for collaborative translation exercises in the LRC/fully computerized classroom?
Swift-TX subtitling with Windows XP Japanese IME
In order to get Swift to work with Japanese , you have to set the font in the swift preferences:
This computer worked –
meaning: IME showing up here.
”Input mode” must be set to Hiragana, not “direct input” which (if I recall correctly think) we did in XP/ control panel/ “regional and language settings”.
We could replicate getting it to work on other XP computers:
by resetting of the “input mode” from “direct input” to “hiragana”,
AND after a restart of switch and opening a new swift file:
Next problem:
when you use ctrl up/down arrow , spurious spaces appear between letters.
Swift-TX Subtitling/Screen Translation Software: Preference Dialogues
This impressive array of preferences dialogues of the Swift subtitling software by Softel is in desperate need of a FAQ
– which I have yet to write (feel free to make suggestions in the comments).
OK, here is one bit: Japanese.
Swift Subtitling Frequently Asked Questions
This list will be updated:






















