Posts Tagged ‘machine-translation’

Skype video conference live machine translation –“way to go…”?

… as in “has a way to go”- there are many more such difficulties in natural language for machine translation.

These sample screenshots from a recent demo show a lot of them in a nutshell.

You can probably sense that something is wrong with this company representative’s smile, skype-machine-translation-recode1

even if you do not speak German. If you do: 

skype-machine-translation-recode2 makes sense NOT!

… as in “NOT!” Smiley (Don’t forget, though, that there is an initial speech recognition layer in this demo which seems to have become almost transparent as a technology now? See Gartner’s hype cycle of 2014.)

“To rely on raw MT output is almost as bad an idea as getting a full-body tattoo in a language you don’t speak.”

“Hanzi Smatter, a blog, received a picture of a biker who got a computer-translated “Ride Hard Die Free” tattooed in huge Chinese characters down his torso. The only problem was that he got “die” in the sense of a “tool used for stamping or shaping metal” permanently inked on his body, probably because nothing like “die free” was in the translator’s training texts. (It also translated “free” as “free of charge”.)” (from: Johnson: Rise of the machine translators, Economist Jun 4th 2014). However, “using MT, plus post-editing, has cut translation time by 40% for” DELL.  Good use of Machine Translation seems all about “blending” resources intelligently, while managing expectations – like eLearning. Like most things in life Smiley.

Microsoft & the future of interpreting

Microsoft is at it again: making predictions on the future of interpreting right at the beginning of their new “FUTURE VISION video: In 5-10 years, how will people get things done at work, at home, and on the go?”. The glasses should state “Interpreting” instead of “Translating”, yet anything that aids in cross-cultural communication would be most welcome. But will it happen in “5-10 years”? (This movie is also about the past: viewing it from their own site in Google’s Chrome brought down my computer with a BSOD relating to video driver (phone camera did not start up quite fast enough to capture it).

Updated Microsoft Collaborative Translations Framework useful for translation exercises?

Microsoft Translator updated their yesterday, which blends machine translation – their   Bing Translator translation service where Google’s quality of translation seems to be noticeably ahead of them – and crowdsourcing  – maybe this can give their QoS “a leg up” (“= auf die Sprünge helfen”) – with an attractive interface that lets you manage dedicated and drive-by translators of your website and: It’s free (meaning of course: the business model is “you”. They’ll harvest your input to improve their product, like all web services these days).


Naturally, my next question is: Could this framework be used for collaborative translation exercises in the LRC/fully computerized classroom?