Home > e-learning, Translation, translation-software > “To rely on raw MT output is almost as bad an idea as getting a full-body tattoo in a language you don’t speak.”

“To rely on raw MT output is almost as bad an idea as getting a full-body tattoo in a language you don’t speak.”

“Hanzi Smatter, a blog, received a picture of a biker who got a computer-translated “Ride Hard Die Free” tattooed in huge Chinese characters down his torso. The only problem was that he got “die” in the sense of a “tool used for stamping or shaping metal” permanently inked on his body, probably because nothing like “die free” was in the translator’s training texts. (It also translated “free” as “free of charge”.)” (from: Johnson: Rise of the machine translators, Economist Jun 4th 2014). However, “using MT, plus post-editing, has cut translation time by 40% for” DELL.  Good use of Machine Translation seems all about “blending” resources intelligently, while managing expectations – like eLearning. Like most things in life Smiley.

  1. No comments yet.
  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

%d bloggers like this: