Archive
How to resolve “WinAlign export files cannot be migrated because your User ID has not been specified”
- Steps to replicate:
- in Winalign window:
- menu:file / export file pair
- dialogue: “export file pair to file”, choose an name and format: text,
- wait for “export”dialogue to disappear;
- in SDL Trados Studio 2009,
- left menu pane: “translation memories”, menu button”:”open translation memories”,dialogue:”menu button: “open document”, choose the source text document, in dialogue:”open document”, dropdown: “target language”,
- dropdown: “target language”, select yours
- dropdown”: add”: “file-based translation memory”
- open dialogue:”file-based translation memory”, select exported text file;
- Error pops up:

- in Winalign window:
- Resolution: follow the instructions in the error dialogue.
- Test: on your next try, you will get past the error into upgrade converting your winalign-exported text file into TMX:

Voyant-tools.org
Neat encounter at the ThatCamp2013 Digital Humanities Unconference at UNCC today. Certainly a simplification over Wordsmith tools. That’s all the reviewing I have time for right now. ![]()
A search interface to the EuroParl corpus
(Note the on my IE9, the text in the right column appears “blacked-out” – Select it to view, or use a different webbrowser).
Trados translation memory from TMX
- Open Trados studio professional 2011
- choose from the menu: file / new / translation memory
- in the create translation memory dialogue
- choose source and target language (the same as in the file name of the TMX files which follow the source-target naming convention)
- select “Allow multiple translation for the same source segment”
- choose as name for this translation memory the file name of the TMX files you are going to import (some include a year)
- click button: “create”,
- choose from the menu: file / import
- in the “import” dialogue window
- select “large import file”, “keep most recent”, “add to setup”
- click button “ok”
- select “large import file”, “keep most recent”, “add to setup”
- and in the dialogue “open import file”
- select as file type TMX 1.4b, if this does not work, 1.4, if this does not work, 1.1
- browse to C:\Temp\Trados to select one file (after the other)
Setting up European Union translation memories and document corpora for SDL-Trados
-
SDL-Trados installation allows the translation program to teach this industry-standard computer-aided translation application . So far, however, we had no actually translation memory loaded into this translation software.
-
The European Union is a powerhouse for translation and interpreting – at least for the wide range of their member languages many of which are world languages – , and makes some of their resources – which have been set up for translation and interpreting study use here before – available to the community free of charge as reported during a variety of LREC’s.
-
This spring, the Language Technology Group at the Joint Research Centre of the European Union this spring updated their translation memory offer DTG-TM can fill that void at least for the European Languages that have a translation component at UNC-Charlotte.
-
We download on demand (too big to store: http://langtech.jrc.ec.europa.eu/DGT-TM.html#Download)
-
Is the DGT-TM 2011 truly a superset of the 2007, or should both be merged? probably too much work?
-
-
and extract only the language pairs with English and the language only the languages “1”ed here : “G:\myfiles\doc\education\humanities\computer_linguistics\corpus\texts\multi\DGT-tm\DGT-tm_statistics.xlsx” (using “G:\myfiles\doc\education\humanities\computer_linguistics\corpus\texts\multi\DGT-tm\TMXtract.exe”)
-
and convert
-
English is the source language by default, but should be the target language in our programs,
-
The TMX format this translation memory is distributed provided in, should be “upgradeable ” to the SDL Trados Studio 2011/2011 SP1 format in the Upgrade Translation Memories wizard”.,
-
TBA:where is this component?
-
-
-
configure the Trados to load the translation memory
-
how much computing resources does this use up?
-
how do you load a tm?
-
can you load in demand instead of preload all?
-
- Here are the statistics for the translation memories for “our” languages
-
uncc Language Language code Number of units in DGT – release 2007 Number of units in DGT – release 2011 1 English EN 2187504 2286514 1 German DE 532668 1922568 1 Greek EL 371039 1901490 1 Spanish ES 509054 1907649 1 French FR 1106442 1853773 1 Italian IT 542873 1926532 1 Polish PL 1052136 1879469 1 Portuguese PT 945203 1922585 Total 8 8 7246919 15600580
-
-
Would it be of interest to have the document-focused jrc-acquis distribution of the materials underlying the translation materials available on student/teachers TRADOS computers so that sample texts can be loaded for which reliable translation suggestions will be available – this is not certain for texts from all domains – and the use of a translation memory can be trained in under realistic conditions?
-
“The DGT Translation Memory is a collection of translation units, from which the full text cannot be reproduced. The JRC-Acquis is mostly a collection of full texts with additional information on which sentences are aligned with each other.”
-
It remains to be seen how easily one can transfer documents from this distribution into Trados to work with the translation memory
-
Here is where to download:
-
uncc
lang
inc
1
de
1
en
1
es
1
fr
1
it
1
pl
1
pt
-
The JRC-Acquis comes with these statistics:
-
-
uncc
Language ISO code
Number of texts
Total No words
Total No characters
Average No words
1
de
23541
32059892
232748675
1361.87
1
en
23545
34588383
210692059
1469.03
1
es
23573
38926161
238016756
1651.3
1
fr
23627
39100499
234758290
1654.91
1
it
23472
35764670
230677013
1523.72
1
pl
23478
29713003
214464026
1265.57
1
pt
23505
37221668
227499418
1583.56
Total
7
164741
247374276
1588856237
10509.96
-
- What other multi corpora are there (for other domains and other non-European languages)?
How to set up SDL-Trados 2009 Licensing Server
No time getting this post in shape since SDL is keeping me on my toes by changing the licensing infrastructure for 2011 (abandoned FlexLM), but for what it is worth: the difficultty with FLexLM was managing the licensing service from the proviced GUI, I had to resort to restarting it manually through services.msc. ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()

