Archive

Archive for the ‘4-skills’ Category

Subtitling Audio Files with Windows Media Player Enhanced Tag Editor

Working with (target language) subtitles is a common requirement in digital language labs.

While the method demonstrated in the following screencast requires some getting used to – remember to share and reuse the result -, the advantage over Sanako Media Assistant subtitling is that the subtitles get stored in the file and not only linked to in a separate file (links tend to/are bound to break if you try to manage your product in course management systems or erepositories): subtitling-with-windows-media-player-enhanced-tag-editor.wmv.

And then there is this very nice capability of YouTube.com: http://www.google.com/support/youtube/bin/answer.py?answer=100077, if you dare navigate the waters of copyright, data protection and privacy (FERPA).

Note: The  newer Windows Media Editor does not contain the tag editor any more, but on Windows XP, you can roll back the Windows Media Player version by going to Control Panel / Add or Remove Programs / Remove a program. Click Windows Media Player 11, and then click Remove

Protected: Spanish 100 final oral exam

2009/12/01 Enter your password to view comments.

This content is password-protected. To view it, please enter the password below.

Character Input for SLA (Mandarin)

·        Input for east Asian languages can use

o   so called IMEs (Input Method Editors) which allow you to type Roman characters and receive in return a dialogue with

o   Handwriting recognition (not very usable with only a mouse as drawing devices.

o   How to easily type pinyin with tone markers

§  Use the Pinyininput IME from the Language Bar (or Input Method  Selector keyboard shortcut).

§  Its first mode is “checked” mode, which only accepts (mostly) valid pīnyīn (mostly valid in that it only checks for correct combinations of initials and finals, and not valid/invalid combinations of tones). When typing, if you place a number at the end of a pīnyīn syllable then Pinyinput will automatically convert the correct vowel in the syllable so that it has the appropriate tone e.g. Typing Ni3hao3 will produce the output Nǐhǎo. (…() “Checked” mode also optionally supports “érhuà” so things like pingr2 will be converted to píngr. The “érhuà” support is pretty simplistic, and it will allow any valid pīnyīn syllable which is followed by an r (even though such syllables might not exist in valid pinyin). (…)

§  The second mode is “unchecked” mode, and in this mode you can type whatever you like

§  (…) the user can optionally decide whether they want to use combining diacritic marks or individual characters [which] are probably the best way to go, as not all programs handle combining diacriticals correctly. (…)

§  Pinyinput can support multiple different keyboard layouts.(…)  regardless of the layout used, the letter v of that layout is always automatically converted to ü.

View a demonstration screencast.

·        Simplified Chinese

o   Select the pre-installed IME from the Language Bar (or Input Method  Selector keyboard shortcut).

·        More Information is available here; Foreign_Language_Character_Input.pdf

o   The LLC attempts to have the optimum environment language for learning preinstalled. Suggestions for additions welcome.

An outline of the MS-Word Cloze Quiz, MS-PowerPoint Multiple Choice Quiz and Internet Lookup tools for

  1. To facilitate lesson delivery and student interaction in our language lab and computerized classrooms, I am programming two MS-Office templates with interactive lookup and quiz functions and create new/convert traditional language teaching materials in French, German and Spanish with them.
  2. These templates support the learner by strengthening learner autonomy and providing immediate corrective feedback and – in conjunction with the grouping facilities of the centre’s infrastructure – allow for custom-tailored instruction based on the immediately available outcome of formative assessments.
  3. MS-Word-Template
  4. The student can be given additional hints when tabbing into a form entry field.
  5. The student can easily look up words and terms in internet-based reference works and collections.
    1. Double clicking on a word opens a browser window with the corresponding entry in a dictionary of the corresponding foreign language.
    2. Selecting a word or phrase and clicking on a menu item in the lookup menu a browser window with the corresponding entry of various reference works and databases (Figure 3: Look up Internet Reference Works, Figure 4: Look up Internet Illustrations).
  6. The student will receive instant feedback when tabbing out of an entry field.
  7. During quiz-taking, the screen will be formatted (font face, size, spacing, colors) so that the teacher keeps easily informed, whether through a computer lab management system / screen monitoring tool or by a more “pedestrian” approach for student monitoring.
  8. After collection and before correction by the teacher and reviewing by the student, the screen will be re-formatted to facilitate reading outside of the classroom setting.
  9. The template can be used for a wide variety of typical foreign language teaching exercises:
    1. Listening comprehension exercises (Figure 3: Quiz Template with Chanson Lyrics)
    2. Grammar drills
    3. Model imitation drills
    4. Information-gap dialogues (Figure 7: Information Gap Dialogues (Language Lab Example).
  10. Instructors have requested fuzzy matching for fill-in-the-blank exercises, which I am planning to implement by integrating an existing COM add-in that can make available the Levenshtein Distance Metric to MS-Word.
  11. Upgrade of Templates from Sanako Lab300 to better integrate with the new Sanako Study1200 software features.
  12. Teaching Content Creation:
    1. Making subtitles for foreign language movie digitally available;
    2. Programming regular expressions ins VS.Net that match function words (example: demonstrative pronouns in Spanish) to run over these templates in order to batch create fill-in-the-blank exercises;
    3. Importing them into the templates and creating grammar and listening comprehension exercises
  13. Support: Implementing an Error Logging Application
  14. MS-PowerPoint-Template
  15. The teacher can easily lookup words and terms in internet-based reference works and collections
    1. Currently implementing additional lookup options (NLP and Corpus Linguistics (ACORN, BNC, Sketchup), Dictionaries (Visurwords, Wiktionary, Google Define).
    2. A number of templated custom-animated exercises can be used for
      1. presenting students with guiding questions before watching/listening to a target language segment
      2. Revealing correct answers after the segment.
  16. A number of templated interactive exercises can be used for revealing correct answers (word lists) depending on students’ responses.
  17. The templates support typical activities in the digital language lab (interactive presentations with multimedia, listening comprehensions, speaking and dialoguing activities for language learning, view usage examples in my Templates Eurocall Presentation video of September 2007). Teachers can use them as exercise-generating engines: they allow copy/paste of their own exercises into these templates. These templates have the advantage of being able to hook into the rich infrastructure that MS-Office provides for language teaching; they work with all Western Languages (but have been thoroughly tested only with ESL, French, German, Italian and Spanish so far). These templates that are better geared than VLE and other CALL resources for daily use in a computerized classroom environment: easy to author, take and monitor and either multimedia-heavy or focused on human interaction. These templates support the instructor by relieving of routine tasks in favor of well-informed, well-focused non-routine intervention, and extend the centre’s screen-sharing and VOIP infrastructure to provide the instructor with an unprecedented control of the learning of an entire class.
  18. APP delivery format:
    1. MS-PowerPoint: 1 template-file (.pot) and 1 addin (.ppa)
    2. MS-Word: 1 template (.dot – incorporates Lookup application) and 1 COM application (fuzzy matching)
  19. Apart from the templates themselves, there is
    1. Explanation: documentation of the tool
      1. see Figure 4: Template Documentation,
      2. Figure 8: PowerPoint Exercise Templates,
    2. sample materials which illustrate the practical exploitation of a tool the development of a skill or the response to an issue
      1. see Figure 3: Quiz Template with Chanson Lyrics
      2. Figure 9: PowerPoint-Exercises for German History Documentary,
    3. Sample Exercise material: hands-on activities for materials development, skills training or discussion
      1. Figure 9: PowerPoint-Exercises for German History Documentary)
  20. Since January 2008, the templates have been adapted for use in the Aston university Study1200 lab and a series of 3 teacher training workshops has been delivered in May/June of 2008. During that time, the implementation of the distance metrics within the templates has been started also which is currently still in the debugging state (see following slide below.)

clip_image002

Figure 1: Look up Internet Reference Works

clip_image004

Figure 2: Look up Internet Illustrations

clip_image006

Figure 3: Quiz Template with Chanson Lyrics

clip_image008

Figure 4: Template Documentation

clip_image009

Figure 5: Quiz Result Summary

clip_image011

Figure 6: Spanish Movie Subtitling Exercise Creation

clip_image013

Figure 7: Information Gap Dialogues (Language Lab Example)

clip_image015

Figure 8: PowerPoint Exercise Templates

clip_image017

Passing around European Parliament Plenary Video Clips & Transcripts

  1. European parliament video clips are quite big and it would be easier not to have to pass them around. But how to communicate to somebody else which video clip to watch if the clip selected is not reflected in the browser address bar? The flash application unfortunately forces you to provide the “bibliographic” information in pieces (start url, date, possibly video format, debate title, speaker name). But in the end you get a direct link which you can pass on to save others from having to jump through the same hoops: If you just need the direct link, skip to step 7. Otherwise: Start with the calendar interface: http://www.europarl.europa.eu/wps-europarl-internet/frd/vod/research-by-date?language=en, find your (1) date, e.g. “Wednesday 14 January 2009”,
  2. The window with the recording of that date will come up; now you CAN (2) change the video format  – wmv (should work on most Windows PCs, free upgrade for MACs here:http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/player/wmcomponents.mspx) or mp4 -, an option that will show in the browser address bar. If you must, change format this first, as it seems to rewind the video to the beginning of the session.
  3. Click on your (4) speaker, e.g. “ 15:16:50 Benita Ferrero-Waldner 00:13:12 15:30:02”
  4. Instead of watching online (e.g. if you find the stream quality lacking), you can (5) download the video (in the format you have chosen, either wmv or mp4). UPDATE: The web site added a disclaimer that you have to 1.read, 2.check before you can 3. download, as illustrated below:
  5. Note: you can (6) change the b-language (for relay interpreting) when streaming. Plus, when you download the video, all the b-languages are downloaded together with the a-language. See here how to select the desired b-language when playing the downloaded file.
  6. Easier than providing all bibliographical information (calendar URL, date, debate and speaker) is the direct URL of the download clip. Right click on “Download this Speech”, select (7) “Copy shortcut” from the context menu. Then paste this, e.g. http://vod.europarl.europa.eu/nasvod01/vod0301/2009/wm/VODUnit_20090114_15165000_15300200.wmv or if you chose mp4 format: http://vod.europarl.europa.eu/nasvod02/vod0301/2009/isma/VODUnit_20090114_15165000_15300200.mp4, into the calendar event for the exam – completes your checklist for the exam, and at the beginning of the exam, you can download the link from here onto the students’ computer. Or, for assigning materials to students or passing them to external examiners, email this direct link.
  7. Unfortunately, it appears that the transcripts, unlike the audio channels, do not include the relay languages and have to be accessed from a different (calendar-)interface here: http://www.europarl.europa.eu/activities/plenary/cre/calendar.do?language=EN: “The verbatim report of proceedings of each sitting (often referred to by its French abbreviation, CRE) is published (Rule 173 of the Rules of Procedure) and contains the speeches made in plenary, in the original language.”

 

Appendix: The file size of these videos is about 10MB per minute. If you feel you need to save the videos locally, use an appropriate location (where you have sufficient space, the file will not be erased, only appropriate users have access – consider this before using a public network share, personal drive). Not really more “local” is saving the video clip on the http://hale-interpreting.groups.live.com Skydrive which can also hold clips larger than 50MB[ doubled to 100MB on June 20,2011] if you pre-process them like described in the zipping instruction.

Watch a 5-minute narrated video-clip that demonstrates the above steps.

Swift Subtitling with Input Language Japanese in Windows XP

  1. Go to control panel / regional and language options / tab: languages.
  2.  
  3. Check whether (1) Japanese / Keyboard / MS  IME Standard 2003 is installed. Otherwise (2) button:add it
  4. With (1) Japanese / Keyboard / MS  IME Standard 2003 is installed selected, click on (3) button: properties and ensure these settings are right, then click button: “ok”
  5. Now Open Swift.
  6. Menu file / preferences / tab: open:/ section:available fonts, button:add, add ms pgothic, section: default font, button:change, select ms pgothic, like here:
  7. Menu file / preferences / tab: spelling and languages, select primary language: Japanese, like here, then close with button: ok,
  8. Close the existing and open a new swift file.
  9. With swift still being the active application, ensure that in the windows language bar (if you do not see all the language bar icons, right click on input language icon , choose additional icons in the taskbar ; you may also have to right-click left of the input language icon, uncheck lock language bar, then resize the bar for the additional icons to show) the right input language is chosen, like here:
  10. Troubleshooting: It has been observed that the IME popup editor does not appear like here: . This may be related to the IME option “Input type” getting reset from “Hiragana”to “Direct Input”. Double-check this. Also, if all else fails, close existing and open a new file within Swift and/or close and reopen Swift, making sure that the IME settings remain.
  11. Still won’t work? Contact me.

Language Lab Techniques for (Self-)Evaluation and Grading of Student Recordings with Audacity

This quick and dirty (not narrated and uncut: time is money, and storage cheap…) video demonstrates a technique in (the free audio editor) Audacity with which instructors and students can more easily (self-)evaluate parallel recordings from (be it model imitation, question-response, or consecutive interpreting exercises in) the language lab (in this case the output of a Sanako Study1200, which automatically gets stored in a folder on network share):

When?

What?

0,00

how to load 10 student files à 5mb = 2:30min (but as a batch, allowing you do something else in the foreground instead of waiting)

2,50

how to select a part of the timeline to play

3,00

how to move tracks up to more easily work with them and the menu

3,30

how to play all tracks simultaneously (choir, normally not very useful for evaluation)

3,40

how to play only one track (solo): evaluate & compare

Auralog Tell-me-more Demo Screencasts