Archive
Subtitling Audio Files with Windows Media Player Enhanced Tag Editor
Working with (target language) subtitles is a common requirement in digital language labs.
While the method demonstrated in the following screencast requires some getting used to – remember to share and reuse the result -, the advantage over Sanako Media Assistant subtitling is that the subtitles get stored in the file and not only linked to in a separate file (links tend to/are bound to break if you try to manage your product in course management systems or erepositories): subtitling-with-windows-media-player-enhanced-tag-editor.wmv.
And then there is this very nice capability of YouTube.com: http://www.google.com/support/youtube/bin/answer.py?answer=100077, if you dare navigate the waters of copyright, data protection and privacy (FERPA).
An outline of the MS-Word Cloze Quiz, MS-PowerPoint Multiple Choice Quiz and Internet Lookup tools for
- To facilitate lesson delivery and student interaction in our language lab and computerized classrooms, I am programming two MS-Office templates with interactive lookup and quiz functions and create new/convert traditional language teaching materials in French, German and Spanish with them.
- These templates support the learner by strengthening learner autonomy and providing immediate corrective feedback and – in conjunction with the grouping facilities of the centre’s infrastructure – allow for custom-tailored instruction based on the immediately available outcome of formative assessments.
- MS-Word-Template
- The student can be given additional hints when tabbing into a form entry field.
- The student can easily look up words and terms in internet-based reference works and collections.
- Double clicking on a word opens a browser window with the corresponding entry in a dictionary of the corresponding foreign language.
- Selecting a word or phrase and clicking on a menu item in the lookup menu a browser window with the corresponding entry of various reference works and databases (Figure 3: Look up Internet Reference Works, Figure 4: Look up Internet Illustrations).
- The student will receive instant feedback when tabbing out of an entry field.
- During quiz-taking, the screen will be formatted (font face, size, spacing, colors) so that the teacher keeps easily informed, whether through a computer lab management system / screen monitoring tool or by a more “pedestrian” approach for student monitoring.
- After collection and before correction by the teacher and reviewing by the student, the screen will be re-formatted to facilitate reading outside of the classroom setting.
- The template can be used for a wide variety of typical foreign language teaching exercises:
- Instructors have requested fuzzy matching for fill-in-the-blank exercises, which I am planning to implement by integrating an existing COM add-in that can make available the Levenshtein Distance Metric to MS-Word.
- Upgrade of Templates from Sanako Lab300 to better integrate with the new Sanako Study1200 software features.
- Teaching Content Creation:
- Making subtitles for foreign language movie digitally available;
- Programming regular expressions ins VS.Net that match function words (example: demonstrative pronouns in Spanish) to run over these templates in order to batch create fill-in-the-blank exercises;
- Importing them into the templates and creating grammar and listening comprehension exercises
- Support: Implementing an Error Logging Application
- MS-PowerPoint-Template
- The teacher can easily lookup words and terms in internet-based reference works and collections
- Currently implementing additional lookup options (NLP and Corpus Linguistics (ACORN, BNC, Sketchup), Dictionaries (Visurwords, Wiktionary, Google Define).
- A number of templated custom-animated exercises can be used for
- presenting students with guiding questions before watching/listening to a target language segment
- Revealing correct answers after the segment.
- A number of templated interactive exercises can be used for revealing correct answers (word lists) depending on students’ responses.
- The templates support typical activities in the digital language lab (interactive presentations with multimedia, listening comprehensions, speaking and dialoguing activities for language learning, view usage examples in my Templates Eurocall Presentation video of September 2007). Teachers can use them as exercise-generating engines: they allow copy/paste of their own exercises into these templates. These templates have the advantage of being able to hook into the rich infrastructure that MS-Office provides for language teaching; they work with all Western Languages (but have been thoroughly tested only with ESL, French, German, Italian and Spanish so far). These templates that are better geared than VLE and other CALL resources for daily use in a computerized classroom environment: easy to author, take and monitor and either multimedia-heavy or focused on human interaction. These templates support the instructor by relieving of routine tasks in favor of well-informed, well-focused non-routine intervention, and extend the centre’s screen-sharing and VOIP infrastructure to provide the instructor with an unprecedented control of the learning of an entire class.
- APP delivery format:
- MS-PowerPoint: 1 template-file (.pot) and 1 addin (.ppa)
- MS-Word: 1 template (.dot – incorporates Lookup application) and 1 COM application (fuzzy matching)
- Apart from the templates themselves, there is
- Explanation: documentation of the tool
- see Figure 4: Template Documentation,
- Figure 8: PowerPoint Exercise Templates,
- sample materials which illustrate the practical exploitation of a tool the development of a skill or the response to an issue
- see Figure 3: Quiz Template with Chanson Lyrics
- Figure 9: PowerPoint-Exercises for German History Documentary,
- Sample Exercise material: hands-on activities for materials development, skills training or discussion
- Figure 9: PowerPoint-Exercises for German History Documentary)
- Explanation: documentation of the tool
- Since January 2008, the templates have been adapted for use in the Aston university Study1200 lab and a series of 3 teacher training workshops has been delivered in May/June of 2008. During that time, the implementation of the distance metrics within the templates has been started also which is currently still in the debugging state (see following slide below.)
Figure 1: Look up Internet Reference Works
Figure 2: Look up Internet Illustrations
Figure 3: Quiz Template with Chanson Lyrics
Figure 4: Template Documentation
Figure 5: Quiz Result Summary
Figure 6: Spanish Movie Subtitling Exercise Creation
Figure 7: Information Gap Dialogues (Language Lab Example)
Passing around European Parliament Plenary Video Clips & Transcripts
-
European parliament video clips are quite big and it would be easier not to have to pass them around. But how to communicate to somebody else which video clip to watch if the clip selected is not reflected in the browser address bar? The flash application unfortunately forces you to provide the “bibliographic” information in pieces (start url, date, possibly video format, debate title, speaker name). But in the end you get a direct link which you can pass on to save others from having to jump through the same hoops: If you just need the direct link, skip to step 7. Otherwise: Start with the calendar interface: http://www.europarl.europa.eu/wps-europarl-internet/frd/vod/research-by-date?language=en, find your (1) date, e.g. “Wednesday 14 January 2009”,
-
The window with the recording of that date will come up; now you CAN (2) change the video format – wmv (should work on most Windows PCs, free upgrade for MACs here:http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/player/wmcomponents.mspx) or mp4 -, an option that will show in the browser address bar. If you must, change format this first, as it seems to rewind the video to the beginning of the session.
-
Click on your (3) debate, e.g. “Situation in the Middle East/Gaza Strip (debate) 14-01-2009”.
-
Click on your (4) speaker, e.g. “ 15:16:50 Benita Ferrero-Waldner 00:13:12 15:30:02”
-
Note: you can (6) change the b-language (for relay interpreting) when streaming. Plus, when you download the video, all the b-languages are downloaded together with the a-language. See here how to select the desired b-language when playing the downloaded file.
-
Easier than providing all bibliographical information (calendar URL, date, debate and speaker) is the direct URL of the download clip. Right click on “Download this Speech”, select (7) “Copy shortcut” from the context menu. Then paste this, e.g. http://vod.europarl.europa.eu/nasvod01/vod0301/2009/wm/VODUnit_20090114_15165000_15300200.wmv or if you chose mp4 format: http://vod.europarl.europa.eu/nasvod02/vod0301/2009/isma/VODUnit_20090114_15165000_15300200.mp4, into the calendar event for the exam – completes your checklist for the exam, and at the beginning of the exam, you can download the link from here onto the students’ computer. Or, for assigning materials to students or passing them to external examiners, email this direct link.
-
Unfortunately, it appears that the transcripts, unlike the audio channels, do not include the relay languages and have to be accessed from a different (calendar-)interface here: http://www.europarl.europa.eu/activities/plenary/cre/calendar.do?language=EN: “The verbatim report of proceedings of each sitting (often referred to by its French abbreviation, CRE) is published (Rule 173 of the Rules of Procedure) and contains the speeches made in plenary, in the original language.”
Appendix: The file size of these videos is about 10MB per minute. If you feel you need to save the videos locally, use an appropriate location (where you have sufficient space, the file will not be erased, only appropriate users have access – consider this before using a public network share, personal drive). Not really more “local” is saving the video clip on the http://hale-interpreting.groups.live.com Skydrive which can also hold clips larger than 50MB[ doubled to 100MB on June 20,2011] if you pre-process them like described in the zipping instruction.
Watch a 5-minute narrated video-clip that demonstrates the above steps.
Language Lab Techniques for (Self-)Evaluation and Grading of Student Recordings with Audacity
This quick and dirty (not narrated and uncut: time is money, and storage cheap…) video demonstrates a technique in (the free audio editor) Audacity with which instructors and students can more easily (self-)evaluate parallel recordings from (be it model imitation, question-response, or consecutive interpreting exercises in) the language lab (in this case the output of a Sanako Study1200, which automatically gets stored in a folder on network share):
|
When? |
What? |
0,00 |
how to load 10 student files à 5mb = 2:30min (but as a batch, allowing you do something else in the foreground instead of waiting) |
2,50 |
how to select a part of the timeline to play |
3,00 |
how to move tracks up to more easily work with them and the menu |
3,30 |
how to play all tracks simultaneously (choir, normally not very useful for evaluation) |
3,40 |
how to play only one track (solo): evaluate & compare |
Auralog Tell-me-more Demo Screencasts
An overview, mostly narrated:













