Archive

Archive for the ‘learning-materials’ Category

Protected: Spanish 100 final oral exam

2009/12/01 Enter your password to view comments.

This content is password-protected. To view it, please enter the password below.

Quia Audio Files in Internet Explorer

Quia.com contains “Play audio” links to mp3 audio.

You may experience this, when you first try to access the audio with Internet Explorer.

If you cannot read the instruction in the information bar, resize the window so that you can, like here:

After clicking “trust Microsoft” and  “Run ActiveX” in the following dialog, the “Internet Explorer cannot display this webpage” may appear. Ignore this, close the window and reopen it by clicking again on the “Play” link  in the parent window.

This time you will (hopefully) see this:

You need to do this only once  – per PC? per user? Let me know in the comments.

An outline of the MS-Word Cloze Quiz, MS-PowerPoint Multiple Choice Quiz and Internet Lookup tools for

  1. To facilitate lesson delivery and student interaction in our language lab and computerized classrooms, I am programming two MS-Office templates with interactive lookup and quiz functions and create new/convert traditional language teaching materials in French, German and Spanish with them.
  2. These templates support the learner by strengthening learner autonomy and providing immediate corrective feedback and – in conjunction with the grouping facilities of the centre’s infrastructure – allow for custom-tailored instruction based on the immediately available outcome of formative assessments.
  3. MS-Word-Template
  4. The student can be given additional hints when tabbing into a form entry field.
  5. The student can easily look up words and terms in internet-based reference works and collections.
    1. Double clicking on a word opens a browser window with the corresponding entry in a dictionary of the corresponding foreign language.
    2. Selecting a word or phrase and clicking on a menu item in the lookup menu a browser window with the corresponding entry of various reference works and databases (Figure 3: Look up Internet Reference Works, Figure 4: Look up Internet Illustrations).
  6. The student will receive instant feedback when tabbing out of an entry field.
  7. During quiz-taking, the screen will be formatted (font face, size, spacing, colors) so that the teacher keeps easily informed, whether through a computer lab management system / screen monitoring tool or by a more “pedestrian” approach for student monitoring.
  8. After collection and before correction by the teacher and reviewing by the student, the screen will be re-formatted to facilitate reading outside of the classroom setting.
  9. The template can be used for a wide variety of typical foreign language teaching exercises:
    1. Listening comprehension exercises (Figure 3: Quiz Template with Chanson Lyrics)
    2. Grammar drills
    3. Model imitation drills
    4. Information-gap dialogues (Figure 7: Information Gap Dialogues (Language Lab Example).
  10. Instructors have requested fuzzy matching for fill-in-the-blank exercises, which I am planning to implement by integrating an existing COM add-in that can make available the Levenshtein Distance Metric to MS-Word.
  11. Upgrade of Templates from Sanako Lab300 to better integrate with the new Sanako Study1200 software features.
  12. Teaching Content Creation:
    1. Making subtitles for foreign language movie digitally available;
    2. Programming regular expressions ins VS.Net that match function words (example: demonstrative pronouns in Spanish) to run over these templates in order to batch create fill-in-the-blank exercises;
    3. Importing them into the templates and creating grammar and listening comprehension exercises
  13. Support: Implementing an Error Logging Application
  14. MS-PowerPoint-Template
  15. The teacher can easily lookup words and terms in internet-based reference works and collections
    1. Currently implementing additional lookup options (NLP and Corpus Linguistics (ACORN, BNC, Sketchup), Dictionaries (Visurwords, Wiktionary, Google Define).
    2. A number of templated custom-animated exercises can be used for
      1. presenting students with guiding questions before watching/listening to a target language segment
      2. Revealing correct answers after the segment.
  16. A number of templated interactive exercises can be used for revealing correct answers (word lists) depending on students’ responses.
  17. The templates support typical activities in the digital language lab (interactive presentations with multimedia, listening comprehensions, speaking and dialoguing activities for language learning, view usage examples in my Templates Eurocall Presentation video of September 2007). Teachers can use them as exercise-generating engines: they allow copy/paste of their own exercises into these templates. These templates have the advantage of being able to hook into the rich infrastructure that MS-Office provides for language teaching; they work with all Western Languages (but have been thoroughly tested only with ESL, French, German, Italian and Spanish so far). These templates that are better geared than VLE and other CALL resources for daily use in a computerized classroom environment: easy to author, take and monitor and either multimedia-heavy or focused on human interaction. These templates support the instructor by relieving of routine tasks in favor of well-informed, well-focused non-routine intervention, and extend the centre’s screen-sharing and VOIP infrastructure to provide the instructor with an unprecedented control of the learning of an entire class.
  18. APP delivery format:
    1. MS-PowerPoint: 1 template-file (.pot) and 1 addin (.ppa)
    2. MS-Word: 1 template (.dot – incorporates Lookup application) and 1 COM application (fuzzy matching)
  19. Apart from the templates themselves, there is
    1. Explanation: documentation of the tool
      1. see Figure 4: Template Documentation,
      2. Figure 8: PowerPoint Exercise Templates,
    2. sample materials which illustrate the practical exploitation of a tool the development of a skill or the response to an issue
      1. see Figure 3: Quiz Template with Chanson Lyrics
      2. Figure 9: PowerPoint-Exercises for German History Documentary,
    3. Sample Exercise material: hands-on activities for materials development, skills training or discussion
      1. Figure 9: PowerPoint-Exercises for German History Documentary)
  20. Since January 2008, the templates have been adapted for use in the Aston university Study1200 lab and a series of 3 teacher training workshops has been delivered in May/June of 2008. During that time, the implementation of the distance metrics within the templates has been started also which is currently still in the debugging state (see following slide below.)

clip_image002

Figure 1: Look up Internet Reference Works

clip_image004

Figure 2: Look up Internet Illustrations

clip_image006

Figure 3: Quiz Template with Chanson Lyrics

clip_image008

Figure 4: Template Documentation

clip_image009

Figure 5: Quiz Result Summary

clip_image011

Figure 6: Spanish Movie Subtitling Exercise Creation

clip_image013

Figure 7: Information Gap Dialogues (Language Lab Example)

clip_image015

Figure 8: PowerPoint Exercise Templates

clip_image017

B-languages for Relay interpreting in European Parliament Plenary Video (2009)

You can do relay interpreting from European parliament plenary videos by selecting one of the b-languages which the parliament interpreters provide.

The (3) video download control for videos older than 20080711 allows for the recording of only one language-track in the video. You can download, from a link emailed to you, either the a- (e.g. (1) Italian here) or one b-language (e.g. (2) German here), as you can see below:

Given that software tends to always get impoved, is is rather surprising that one does not seem to have a similar choice in the new video downloader – however, the improvement is just a bit hidden.

For Videos newer than 20080710, all language-tracks are automatically contained within the downloaded (how? see here) video file. To switch between a- and b-language or between b-languages, in Windows Media Player, go to menu (if the menu does not show, right-click left from the “Now playing”button””: file / play / audio and language tracks / [now choose your language].

E.g. if you do not want to listen to Ferrero-Waldner not speaking her native tongue, choose like pictured below:

And she does not really speak “Zulu” which seems to have been chosen by the European Parliament technicians as the designator of the original a-language, there being no such concept in windows media player. Çan’t have it all. Pretty close, though.

How to use language services digital videos

  • Language Services produced digital videos
    • Are MPEG4-compressed to a size and format and stored in a location to be the most versatile answer to your playing needs
      • Play over the  network shares not only in the interpreting suite (mgb-36) or the moorgate library language centre (mg4-11)
      • But from any computer on the campus network, student or staff computer
      • Provided access to network shares, see network shares.
    • attempt to ensure widest possible compatibility
      • by using widely-used audio and video codecs (Windows Media Video 9, Windows Media Audio3, Windows Media Video Screen , MP3) which MS also supports on the Mac-Platform (free download of wmv/wma support for the Mac OS X version 10.3.9 or later, QuickTime version 7.0 or later) from http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/player/wmcomponents.mspx ).
      • Have been tested to work in the HALE interpreting suite (mgb-36) and the moorgate library language centre (mg4-11)
      • For playing videos on your PC, staff can get necessary upgrades from x4444.
      • For playing videos on your home PC, students can contact the student helpdesk.

Managing learning materials: How to use an inventory spreadsheet

  • Have the person that wishes to check out items identify the item appropriately, usually by “”title” (“Main and subt[itle]”or “alternate title”).
  • You can locate items  in various ways:
    • either by full text search (menu “Edit” / “Find” or shortcut CTRL+F)
      • Select the columns ((ctrl-)click on column headers (= ) or ctrl-space while the cursor is in the column) in which want to search (= restrict the search to these columns)
        • Example: you are looking for movies entitled “100 deutsche Jahre” and want to use “100” as search term. If you do not select the column “Main and subt[itle]”, you will have to wade through a lot of unrelated matches in other columns (e.g. field:number).
      • use the wildcard “?” to match any single character – useful for misspelled accented characters
        • Example: you are looking for the movie “Amélie”, and cannot find it; try searching for “Am?lie” instead
          • Then fix the misspelled title (on how to enter accented characters see 5.1)
      • Use the wildcard “*” (star) to match any (0 to many) characters – useful e.g. for ignoring over multiple spaces
      • Use “Find all” to make sure you have all relevant entries – double click on the result to jump to that row
        • Example: Duplicate movies
    • or by filtering, using the dropdowns (arrows in column headers)
      • You can
        • Select an option from the dropdown to only display rows that match this condition
          • Note: In the dropdown, unlike in the spreadsheet itself, options are automatically sorted alphabetically
        • Select “Custom” from the dropdown to create more advanced queries
          • Use “contains” to search for a substring (example: you are looking for the “Terminator”, but do not remember, whether the exact title “The Terminator” or “Terrminator”)
        • Select “All” from the dropdown to stop filtering or press the button “Remove Filtering”
        • Filter on more than 1 column by selecting options in multiple dropdowns
      • The blue color (in row headers and dropdown arrows) indicates that these results are filtered.
    • or by sorting, using the button “Sort on active column” (click on a field in the column you want to sort on, then click the button),
      • To sort by multiple columns, sort in descending order of importance.
        • Example: you want to go alphabetically through the titles of the French Videotapes.
          • click on a field in the column  “main & sub”,  click “sort”,
          • then click on a field in the column “Media type”, click “sort”,
          • then click on a field in the column in “Language” and click “sort”.
          • Then scroll to “French” in “language”, within the “French” items, scroll  to “Tape:Video”, now you can browse the French videotape titles in alphabetical order.
    • Note: if the spreadsheet becomes slow or unresponsive, try one of the following:
      • remove filtering, especially on two or more columns. Sorting is faster than filtering
      • Ctrl-alt-delete, “task manager”, end application and start over; the spreadsheet has been programmed to remove the filter on restart
  • When to do what:
    • When should you use regular find?
      • Whenever possible. That means: If you look for an item which has a findable substring from a single database-field
        • Example: Video with the word “Wunder” in the title
    • When should you use the dropdowns?
      • If you look for an item that does not have a findable substring from a single database-field
        • Example: You are looking for a movie with the title,main&sub=”El”
        • Example: You are looking for a specific issue of a periodical title,main&sub=“Schauinsland”, field:volume = 1, field:issue=18 (means: you need to search on multiple  fields)
      • If you want to browse multiple items
        • Example: You need to get an overview what parts of the language program “Deutsch, na klar” we have (there are the main textbook, several workbooks, instructor handbooks, cds, dvds, … etc.)
    • When should you sort?
      • If you expect a dropdown search to get too slow.
  • Locate items in the Media Cabinet by label number
  • record checkin and checkout of items in the (violet) section “Location & Loanee”, appropriate column for loanee and date:
    • instructor: instructors can check out materials for use within and outside of the lab; record instructor name and date
    • students can check out materials for use within the lab only; record the student id number
    • when an item is returned, reset the name and date column to blank
  • Editing:
    • You have been given the editor password (complain if not). This password does not completely unlock the spreadsheet.
  • Hiding Columns
    • For specific tasks, you can hide certain columns to fit the columns you are working with on the screen. You need to get the advanced password for doing that.

Learning materials management: Online_resources.xls II: E-repository (2006-7)

I participated in the implementation of a “ learning object” repository – is there such a thing as a learning “object”  in a progression-oriented field like SLA? Anyhow, the software of choice was Equella which, as I read on the listservs, is favored by Blackboard Admins for its Blackboard module and is supposed to provide the primary interface to the equella for instructors in their Blackboard course websites.

Since this did not get implemented during my time, we used what seems primarily the admin-interface and, since equella does not come with one, attempted to implement a metadata schema, based on the prior work of an LLAS-sponsored group. We also soon found that despite complexity, the metadata schema was still lacking (E.g. you won’t get through French 101 without several sections on “Negation”. nor German, nor Spanish etc.).

Excel to the rescue once more: Here is a spreadsheet in action that not only allows adding, tagging, searching and filtering links to, once more – easier than to make your own – web-based exercises, but now also allows the collaborative building of a metadata schema. But alas, the number of fields is growing again.

Learning materials management: Online_resources.xls I: Intranet (2003-2009)

Language labs tend to have many multimedia files (audio and video) on network shares – still more flexible than the web-based interfaces we are given (1 user operation does a batch on many files versus multiple clicks are needed for an operation on 1 file).

As a variation on the spreadsheet for multimedia file collections, I created a cataloging spreadsheet that imports lists of audio and video files, including metadata which gets preserved when windows media center records commercial digital TV, from a language center network share – you can find sample code on MS-Excel lists. You can see the import code in action in this screen cast.

Unfortunately, no recursion into subfolders and once more meant to move the files off the network and store on DVDs, for lack of space. Here at least the  fields are less and the search relies more on regular expressions.

The current quick and dirty incarnation of self-made source material for interpreting exercises is here: