Archive

Archive for the ‘documentation’ Category

How to request minor hardware and office supplies for the LRC using 49ermart

  1. Go to https://49ermart.uncc.edu, log in with your NINERNET account.
  2. Search the approved providers, like CDW or Staples for minor hardware and office supplies.
  3. Put items in your shopping cart.
  4. image
  5. Follow these steps to request the item:
    1.  
    2. image
    3. image
    4. image
    5. image

Protected: SelfReg – registration of devices on the UNCC network in 5 easy steps

2012/06/20 Enter your password to view comments.

This content is password-protected. To view it, please enter the password below.

How to work around your HP touchpad image viewer showing only unfocused low resolution thumbnail images

Just figured out that to get past that unsatisfactory state, you only need to press the “play” button (and hold the image, if you actually use “play” only as  workaround, not to actually play a slideshow). Go figure. Smile

How to easily merge MP3 files

  1. There are many ways, including many that are easier than doing it manually in Audacity.
  2. MergeMP3 is a free and easy one that worked here: mergemp3

Setting up European Union translation memories and document corpora for SDL-Trados

  1. SDL-Trados installation allows the translation program to teach this industry-standard computer-aided translation application . So far, however, we had no actually translation memory loaded into this translation software.
  2. The European Union is a powerhouse for translation and interpreting – at least for the wide range of their member languages many of which are world languages – , and makes some of their resources – which have been set up for translation and interpreting study use here before – available to the community free of charge as reported during a variety of LREC’s.
    1. This spring, the Language Technology Group at the Joint Research Centre  of the European Union this spring updated their translation memory  offer DTG-TM can fill that void at least for the European Languages  that have a translation component at UNC-Charlotte.
      1. We download on demand (too big to store: http://langtech.jrc.ec.europa.eu/DGT-TM.html#Download)
        1. Is the DGT-TM 2011 truly a superset of the 2007, or should both be merged? probably too much work?
      2. and extract only the language pairs with English and the language only the languages “1”ed here : “G:\myfiles\doc\education\humanities\computer_linguistics\corpus\texts\multi\DGT-tm\DGT-tm_statistics.xlsx” (using “G:\myfiles\doc\education\humanities\computer_linguistics\corpus\texts\multi\DGT-tm\TMXtract.exe”)
      3. and convert
        1. English is the source language by default, but should be the target language in our programs,
        2. The TMX format this translation memory is distributed provided in, should be “upgradeable ” to the SDL Trados Studio 2011/2011 SP1 format in the Upgrade Translation Memories wizard”.,
          1. TBA:where is this component?
      4. configure the Trados to load the translation memory
        1. how much computing resources does this use up?
        2. how do you load a tm?
        3. can you load in demand instead of preload all?
      5. Here are the statistics for the translation memories for “our” languages
      6. uncc Language Language code Number of units in DGT – release 2007 Number of units in DGT – release 2011
        1 English EN 2187504 2286514
        1 German DE 532668 1922568
        1 Greek EL 371039 1901490
        1 Spanish ES 509054 1907649
        1 French FR 1106442 1853773
        1 Italian IT 542873 1926532
        1 Polish PL 1052136 1879469
        1 Portuguese PT 945203 1922585
        Total 8 8 7246919 15600580
    2. Would it be of interest to have the document-focused jrc-acquis distribution of the materials underlying the translation materials available on student/teachers TRADOS computers so that sample texts can be loaded  for which reliable translation suggestions will be available – this is not certain for texts from all domains – and the use of a translation memory can be trained in under realistic conditions?
      1. “The DGT Translation Memory is a collection of translation units, from which the full text cannot be reproduced. The JRC-Acquis is mostly a collection of full texts with additional information on which sentences are aligned with each other.”
      2. It remains to be seen how easily one can transfer documents from this distribution into Trados to work with the translation memory
      3.   Here is where to download:
      4. uncc

        lang

        inc

        1

        de

        jrc-de.tgz

        1

        en

        jrc-en.tgz

        1

        es

        jrc-es.tgz

        1

        fr

        jrc-fr.tgz

        1

        it

        jrc-it.tgz

        1

        pl

        jrc-pl.tgz

        1

        pt

        jrc-pt.tgz

      5. The JRC-Acquis comes with these statistics:
    3. uncc

      Language ISO code

      Number of texts

      Total No words

      Total No characters

      Average No words

      1

      de

      23541

      32059892

      232748675

      1361.87

      1

      en

      23545

      34588383

      210692059

      1469.03

      1

      es

      23573

      38926161

      238016756

      1651.3

      1

      fr

      23627

      39100499

      234758290

      1654.91

      1

      it

      23472

      35764670

      230677013

      1523.72

      1

      pl

      23478

      29713003

      214464026

      1265.57

      1

      pt

      23505

      37221668

      227499418

      1583.56

      Total

      7

      164741

      247374276

      1588856237

      10509.96

  3. What other multi corpora are there (for other domains and other non-European languages)?

How to use Audacity to repeat audio cues for students when creating listening learning materials

How to combine oral cue audio with images in Sanako Study 1200 authoring-tool

  1. This 100-second authoring tool screencast shows how to
    1. preview the audio in the authoring tool,
    2. add an image and
    3. set its display time on the timeline,
      1. If you make an error by assigning non-sensible times, the authoring tool helps you by flagging it red:
      2. sanako-authoring-if-you-make-error-flagged-red1

    4. save (save frequently, on my Windows-XP SP3 machine, the image display within the authoring tool caused frequent BSODs, seemed video-driver-related).
  2. View results (application during a class) here.

Sanako Study 1200 controlled web browsing–strict policy

  1. View an sanako-webbrowsing_Thumb 80-seconds screencast showing how a teacher can set up a student activity where students are only allowed to access on web site.
  2. In this example, the website is a common dictionary: http://www.dict.cc which the student will be allowed to access during an exam (in lieu of a paper dictionary policy).
  3. Never mind that the voiceover is partially in German – the video should be self-explanatory. If not, here is a written step-by-step on Sanako controlled webbrowsing.