Archive

Archive for the ‘Learning-Tool-is-any’ Category

Bad experience with Hard drive WD20-ears00mvwb0

This one contained most of the digital photos I made since 1999, and only a few are backed up on MS-Skydrive, or anywhere else. Bad timing…

image

Classroom Management Systems deemed a necessity in Higher Education computer labs

As seen in a teaching lab of a top-20 US university.

CIMG0150

Using NLP tools to automate production and correction of interactive learning materials for blended learning templates in the Language Resource Center. Presentation Calico 2012, Notre Dame University

How to bypass email cloaking in Joomla 2.5

2012/05/31 1 comment
  1. If you have URLs on your Joomla site that contain @-signs, Joomla 2.5 will mangle them, since it seems to think out of the box that these are email addresses that need to be protected (anybody else using Joomla 2.5 with MS-Exchange 2010 calendars…?).
  2. If you do not want to give directive {emailcloak=off} on top of  the article, try url-encoding the @-sign (%40). May be more difficult for your users to memorize, though.

How to use the MS-Office Labs Community Clips Screen Capture Tool

2012/05/31 7 comments
  1. I seem to remember this initiative of having MS-Office users sharing tips and tricks using screencasts has been faded out – but the screen capture tool is still available, and it is not restricted to recording MS-Office applications.
  2. After download and install (here on Windows 7), image
  3. click the community clips system tray icon to easily start a screen capture: image
  4. Or access the context menu with advanced options: image
  5. including restricting recording to specific windows:
  6. image
  7. It does not start up very fast: image
  8. It flashes a frame around the recorded area.
  9. This is a test…
  10. clip_image001
  11. image
  12. image
  13. The preview starts automatically: image
  14.   About the file quality: image
  15. Both the save and the email option imagework, only the built-in upload fails, likely due to the demise of MS-Soapbox: image, but can be easily uploaded to other services, e.g. MS-SkyDrive
  16. Unfortunately, like the Windows Media Encoder clips, it won’t preview without download on SkyDrive – unlike the (newer) MS-PowerPoint 2010-recorded screencasts: image
  17. Still, the MS-Office Labs Community Clips Screen Capture Tool seems to have a friendlier interface than Windows Media Encoder, and is as free.

Check out this web page…

Ds sitze ich um Mitternacht in einem gottverlassenen campsite im 3400ft hohen nirgendwo neben dem blue ridge parkway und lese matte glossen über germanisten auf meinem hp touchpad über verizon, and cannot help but thinking that these are two great engineering companies. Here’s a website I think you’ll like: Martenstein: “Der sibirische Tiger ist weniger bedroht als das Komma” | Gesellschaft | ZEIT ONLINE

Categories: Personal, tablets Tags:

How to easily merge MP3 files

  1. There are many ways, including many that are easier than doing it manually in Audacity.
  2. MergeMP3 is a free and easy one that worked here: mergemp3

Setting up European Union translation memories and document corpora for SDL-Trados

  1. SDL-Trados installation allows the translation program to teach this industry-standard computer-aided translation application . So far, however, we had no actually translation memory loaded into this translation software.
  2. The European Union is a powerhouse for translation and interpreting – at least for the wide range of their member languages many of which are world languages – , and makes some of their resources – which have been set up for translation and interpreting study use here before – available to the community free of charge as reported during a variety of LREC’s.
    1. This spring, the Language Technology Group at the Joint Research Centre  of the European Union this spring updated their translation memory  offer DTG-TM can fill that void at least for the European Languages  that have a translation component at UNC-Charlotte.
      1. We download on demand (too big to store: http://langtech.jrc.ec.europa.eu/DGT-TM.html#Download)
        1. Is the DGT-TM 2011 truly a superset of the 2007, or should both be merged? probably too much work?
      2. and extract only the language pairs with English and the language only the languages “1”ed here : “G:\myfiles\doc\education\humanities\computer_linguistics\corpus\texts\multi\DGT-tm\DGT-tm_statistics.xlsx” (using “G:\myfiles\doc\education\humanities\computer_linguistics\corpus\texts\multi\DGT-tm\TMXtract.exe”)
      3. and convert
        1. English is the source language by default, but should be the target language in our programs,
        2. The TMX format this translation memory is distributed provided in, should be “upgradeable ” to the SDL Trados Studio 2011/2011 SP1 format in the Upgrade Translation Memories wizard”.,
          1. TBA:where is this component?
      4. configure the Trados to load the translation memory
        1. how much computing resources does this use up?
        2. how do you load a tm?
        3. can you load in demand instead of preload all?
      5. Here are the statistics for the translation memories for “our” languages
      6. uncc Language Language code Number of units in DGT – release 2007 Number of units in DGT – release 2011
        1 English EN 2187504 2286514
        1 German DE 532668 1922568
        1 Greek EL 371039 1901490
        1 Spanish ES 509054 1907649
        1 French FR 1106442 1853773
        1 Italian IT 542873 1926532
        1 Polish PL 1052136 1879469
        1 Portuguese PT 945203 1922585
        Total 8 8 7246919 15600580
    2. Would it be of interest to have the document-focused jrc-acquis distribution of the materials underlying the translation materials available on student/teachers TRADOS computers so that sample texts can be loaded  for which reliable translation suggestions will be available – this is not certain for texts from all domains – and the use of a translation memory can be trained in under realistic conditions?
      1. “The DGT Translation Memory is a collection of translation units, from which the full text cannot be reproduced. The JRC-Acquis is mostly a collection of full texts with additional information on which sentences are aligned with each other.”
      2. It remains to be seen how easily one can transfer documents from this distribution into Trados to work with the translation memory
      3.   Here is where to download:
      4. uncc

        lang

        inc

        1

        de

        jrc-de.tgz

        1

        en

        jrc-en.tgz

        1

        es

        jrc-es.tgz

        1

        fr

        jrc-fr.tgz

        1

        it

        jrc-it.tgz

        1

        pl

        jrc-pl.tgz

        1

        pt

        jrc-pt.tgz

      5. The JRC-Acquis comes with these statistics:
    3. uncc

      Language ISO code

      Number of texts

      Total No words

      Total No characters

      Average No words

      1

      de

      23541

      32059892

      232748675

      1361.87

      1

      en

      23545

      34588383

      210692059

      1469.03

      1

      es

      23573

      38926161

      238016756

      1651.3

      1

      fr

      23627

      39100499

      234758290

      1654.91

      1

      it

      23472

      35764670

      230677013

      1523.72

      1

      pl

      23478

      29713003

      214464026

      1265.57

      1

      pt

      23505

      37221668

      227499418

      1583.56

      Total

      7

      164741

      247374276

      1588856237

      10509.96

  3. What other multi corpora are there (for other domains and other non-European languages)?