Archive
Trados translation memory from TMX
- Open Trados studio professional 2011
- choose from the menu: file / new / translation memory
- in the create translation memory dialogue
- choose source and target language (the same as in the file name of the TMX files which follow the source-target naming convention)
- select “Allow multiple translation for the same source segment”
- choose as name for this translation memory the file name of the TMX files you are going to import (some include a year)
- click button: “create”,
- choose from the menu: file / import
- in the “import” dialogue window
- select “large import file”, “keep most recent”, “add to setup”
- click button “ok”
- select “large import file”, “keep most recent”, “add to setup”
- and in the dialogue “open import file”
- select as file type TMX 1.4b, if this does not work, 1.4, if this does not work, 1.1
- browse to C:\Temp\Trados to select one file (after the other)
How to use Bulk Rename’s RegEx matching capability
Much desired, but took me a while to figure that one out:
By default, any filename with a matched substrings will be replaced by nothing;
What you want to remain, you have to refer to in the replacement with backticks:![]()
UIowa.edu phonetics website for learners of English, German and Spanish
Hone your foreign language pronunciation skills by learning about phonetics: This oft-recommended University of Iowa phonetics website “contains animated libraries of the phonetic sounds (….) for each consonant and vowel”, including “an animated articulatory diagram, a step-by-step description, and video-audio of the sound spoken in context”.
Why does MS-OneNote fail to linkify my URLs properly?
If this is a bug, it seems a pretty basic one:
for a 3rd generation software plus a service pack:
. Unless I am doing something wrong, of course (I only paste those links). It is not a link length issue, not all links break at the same length (94 would be an odd length in a binary world anyway). If it is a special character, I fail to see it.
How to transcribe English into phonetic alphabet using Phonetizer.com
Phonetizer transcribes into IPA. The vocabulary seems somewhat limited (45000 claimed) – English spelling variants do not help, although Phonetizer offers BE as an input option. I have not found a length limit for the transcription with an article from the current Economist of over 1000 words – should be plenty for most reading/recording assignments in the LRC. Easy as (web2)py.
The web version is advertisement-based. The downloadable version is not free, so we cannot install it in the LRC, unfortunately.
Google-Translate for phonetization?
- Google-Translate also offers some phonetic transliterations. You may have noticed this when attempting (remember, though, that it is for a reason that they link to “professional translation” services, and also invite anybody to amend the machine translation offered) to translate from English into other languages,
- However, if you type or paste non-Romanized text into the source textbox, you also get the option button “read phonetically” (meaning transliterate to phonetic symbols or phonetize).
- Limited use in the LRC: Few languages are supported.
- Only languages written in non-roman letters are offered. E.g. French or German are not deemed difficult enough (I know a few that would beg to differ
).
- Arabic, Farsi and Hebrew are also not supported (root cause: right-to-left? Strangely these right-to-left-languages work in the TBA:Google transliterate IME which attempts to do roughly the opposite of phonetization):
- Leaves: Chinese, Greek, Hindi, Japanese, Russian. However, note finally that not a standard phonetic alphabet is being used either for these transcriptions.

