Archive

Archive for the ‘software’ Category

How the LRC supports Second Language Acquisition (all 4 skills) and testing using computers, and provides requisite documentation and training

Table of contents for 2 screencasts of a presentation, left screen slides/no audio, right screen/speaker audio – best viewed side-by-side.

Time in LRC-report-speaker

Time in LRC-report-slides

Topic

Subtopic

0:00

Overview of LRC activities

0:00

0:40

SLA reading

0:02

1:10

SLA writing

1:00

high-stakes quiz screencast: http://goo.gl/AaGrK

3:40

Movie caption exercise generation using NLP

5:45

2:35

SLA listening

Text-to-speech Deskbot

7:15

4:00

example of time-stretched audio

10:00

10:10

SLA speaking

Moodle Kaltura for webcam recordings homework assignments

12:30

Sanako oral exams

15:00

Example of oral exam material

16:40

15:45

Classroom management systems

27:15

Outlook: LRC as proficiency assessment/testing center, outreach/service to high schools

16:40

Example of oral proficiency exam

28:30

Needed additions: video streaming to students, video recordings from students

30:10

Question period

30:10

LRC media repositories

33:30

Infrastructure work:

Year1:Ghost+imaging

33:35

Year2:LRC calendars (room reservation, equipment circulation, staff timetabling)

34:25

Outlook: things that need to be fixed in LRC calendars

39:25

39:45

19:45

LRC Blog

39:45

Querying tags and categories

45:00

tags, categories, RSS feeds displayed in internet explorer tag display,

55:20

Using tags/categories searches of the LRC blog in training teachers and students

57:25

Q:TOEFL, AP exams and other oral proficiency assessment –

58:45

Webcape placement exams and other written exam in the LRC

59:30

Q:Concurrent exam scheduling

Sanako has no scheduling system to allow a limited number of users to take an exam simultaneously (but it prevents users beyond the licensing seats to use the Sanako, including for exams), Scheduling plug-ins seem to be available for Moodle.

61:40

Outlook: Need more licenses for the Sanako to match the UNCC class size

Remember to switch to a 32-bit web browser if your SkyDrive online documents fail to open in MS-Office 2010.

  1. I would have thought that in this day and age, usage metrics data would have prompted MS to put that problem root and resolution – open the web page and the “Open in [Excel/Word/PowerPoint]" in a 32-bit browser -  more prominently in the error messages .
  2. Instead, if using a 64-bit browser, you may be seeing
    1. this: image (“To open this workbook, your computer must be running a supported version of Microsoft Excel. If you have an older version of Office or no Office at all, you can try Microsoft Office 2010 for free")
    2. or this image (“Install Office 2010 to open [your filename] in Excel. To open this workbook your computer must be running a supported version of Microsoft Excel and a browser that supports opening files directly from SkyDrive. Learn more about the requirements If you don’t currently have Office or are using an older version, you can try Microsoft Office 2010 for free. Learn more about trying Microsoft Office 2010. ”)
    3. or this image("We are unable to detect Microsoft Excel on your computer. Troubleshoot You can also download a copy of this workbook).
  3. If e.g. you `run this browser: image
  4. Only if you follow the troubleshoot link, you find the 64-bitness of the browser mentioned.

How to fix inability to open notebook from web in MS-OneNote

2012/06/21 2 comments
  1. A lot of people  seem to experience this problem, where the menu item “Open in OneNote” in the OneNote webapp results in the error: “To open this notebook your computer must be running a supported version of Microsoft OneNote and a browser that supports opening files directly from the Office Web Apps.”
  2. Here is what seems to have solved it for me (it only started to work when owssupp.dll was reinstalled. However, some of the earlier steps may also be necessary, notably adding to the “trusted sites”).
  3. To open from OneNote desktop, as opposed to form the webapp, I tried to find out the URL of OneNote notebook
    1. Easiest way is subtracting the edit.aspx portion from the OneNote webapp URL you are viewing.
    2. Or if you can open the notebook on a different computer in OneNote, right-click on the notebook in the left tree and choose properties, or hover over one of its section headers above it to read the tooltip). image
    3. Then in OneNote on the offending computer, menu:file/open/ instead of browsing, paste the URL. This failed without providing any feedback: image
  4. Then I tried following the tips under the link “troubleshooting” in the error message.
    1. However, Firefox had the office plugin already enabled:
    2. I made sure you I was not  not running Internet Explorer  IE 64-bit.
    3. In IE 32-bit: Enable the SharePoint OpenDocuments Class add-on in “Tools”/”Manage Add-ons”: Display the list of add-ons, Dropdown “Show” / “All add-ons” / SharePoint OpenDocuments Class, “Enable”, this had also already been the case. image
    4. I added in IE trusted sites (these were missing – did it matter?): Tools / Internet Options./ Security / Trusted sites/ Level needs to be lower than High, Sites, Add this website to this zone box, added liv e.com and live.net (IE adds the asterisk) : image
  5. I then followed the MS Answers forum instructions to reinstall MS-Office, or rather remove and reenable the owssupp.dll:
    1. before: image, then rename extension to “old”.
    2. In control panel / programs and features / office 2010 professional plus / configure /  office tools / Microsoft SharePoint Foundation support, run from my computer, to re-add the SharePoint plugin: image
    3. after: image
    4. Voilà: Now I could open in OneNote from OneNote webapp: image
  6. Here is wishing that this were easier.., but now I can also open from OneNote / File / Open, and give the URL on live.net (giving  the URL does not open directly, I have to press  open again to open the OpenNotebook.onetoc2): image

Using NLP tools to automate production and correction of interactive learning materials for blended learning templates in the Language Resource Center. Presentation Calico 2012, Notre Dame University

How to use the MS-Office Labs Community Clips Screen Capture Tool

2012/05/31 7 comments
  1. I seem to remember this initiative of having MS-Office users sharing tips and tricks using screencasts has been faded out – but the screen capture tool is still available, and it is not restricted to recording MS-Office applications.
  2. After download and install (here on Windows 7), image
  3. click the community clips system tray icon to easily start a screen capture: image
  4. Or access the context menu with advanced options: image
  5. including restricting recording to specific windows:
  6. image
  7. It does not start up very fast: image
  8. It flashes a frame around the recorded area.
  9. This is a test…
  10. clip_image001
  11. image
  12. image
  13. The preview starts automatically: image
  14.   About the file quality: image
  15. Both the save and the email option imagework, only the built-in upload fails, likely due to the demise of MS-Soapbox: image, but can be easily uploaded to other services, e.g. MS-SkyDrive
  16. Unfortunately, like the Windows Media Encoder clips, it won’t preview without download on SkyDrive – unlike the (newer) MS-PowerPoint 2010-recorded screencasts: image
  17. Still, the MS-Office Labs Community Clips Screen Capture Tool seems to have a friendlier interface than Windows Media Encoder, and is as free.

How to easily merge MP3 files

  1. There are many ways, including many that are easier than doing it manually in Audacity.
  2. MergeMP3 is a free and easy one that worked here: mergemp3

Setting up European Union translation memories and document corpora for SDL-Trados

  1. SDL-Trados installation allows the translation program to teach this industry-standard computer-aided translation application . So far, however, we had no actually translation memory loaded into this translation software.
  2. The European Union is a powerhouse for translation and interpreting – at least for the wide range of their member languages many of which are world languages – , and makes some of their resources – which have been set up for translation and interpreting study use here before – available to the community free of charge as reported during a variety of LREC’s.
    1. This spring, the Language Technology Group at the Joint Research Centre  of the European Union this spring updated their translation memory  offer DTG-TM can fill that void at least for the European Languages  that have a translation component at UNC-Charlotte.
      1. We download on demand (too big to store: http://langtech.jrc.ec.europa.eu/DGT-TM.html#Download)
        1. Is the DGT-TM 2011 truly a superset of the 2007, or should both be merged? probably too much work?
      2. and extract only the language pairs with English and the language only the languages “1”ed here : “G:\myfiles\doc\education\humanities\computer_linguistics\corpus\texts\multi\DGT-tm\DGT-tm_statistics.xlsx” (using “G:\myfiles\doc\education\humanities\computer_linguistics\corpus\texts\multi\DGT-tm\TMXtract.exe”)
      3. and convert
        1. English is the source language by default, but should be the target language in our programs,
        2. The TMX format this translation memory is distributed provided in, should be “upgradeable ” to the SDL Trados Studio 2011/2011 SP1 format in the Upgrade Translation Memories wizard”.,
          1. TBA:where is this component?
      4. configure the Trados to load the translation memory
        1. how much computing resources does this use up?
        2. how do you load a tm?
        3. can you load in demand instead of preload all?
      5. Here are the statistics for the translation memories for “our” languages
      6. uncc Language Language code Number of units in DGT – release 2007 Number of units in DGT – release 2011
        1 English EN 2187504 2286514
        1 German DE 532668 1922568
        1 Greek EL 371039 1901490
        1 Spanish ES 509054 1907649
        1 French FR 1106442 1853773
        1 Italian IT 542873 1926532
        1 Polish PL 1052136 1879469
        1 Portuguese PT 945203 1922585
        Total 8 8 7246919 15600580
    2. Would it be of interest to have the document-focused jrc-acquis distribution of the materials underlying the translation materials available on student/teachers TRADOS computers so that sample texts can be loaded  for which reliable translation suggestions will be available – this is not certain for texts from all domains – and the use of a translation memory can be trained in under realistic conditions?
      1. “The DGT Translation Memory is a collection of translation units, from which the full text cannot be reproduced. The JRC-Acquis is mostly a collection of full texts with additional information on which sentences are aligned with each other.”
      2. It remains to be seen how easily one can transfer documents from this distribution into Trados to work with the translation memory
      3.   Here is where to download:
      4. uncc

        lang

        inc

        1

        de

        jrc-de.tgz

        1

        en

        jrc-en.tgz

        1

        es

        jrc-es.tgz

        1

        fr

        jrc-fr.tgz

        1

        it

        jrc-it.tgz

        1

        pl

        jrc-pl.tgz

        1

        pt

        jrc-pt.tgz

      5. The JRC-Acquis comes with these statistics:
    3. uncc

      Language ISO code

      Number of texts

      Total No words

      Total No characters

      Average No words

      1

      de

      23541

      32059892

      232748675

      1361.87

      1

      en

      23545

      34588383

      210692059

      1469.03

      1

      es

      23573

      38926161

      238016756

      1651.3

      1

      fr

      23627

      39100499

      234758290

      1654.91

      1

      it

      23472

      35764670

      230677013

      1523.72

      1

      pl

      23478

      29713003

      214464026

      1265.57

      1

      pt

      23505

      37221668

      227499418

      1583.56

      Total

      7

      164741

      247374276

      1588856237

      10509.96

  3. What other multi corpora are there (for other domains and other non-European languages)?

LRC Workshop Demand Survey Results

image

7 responded, 1 commented. OP=Oral Proficiency.