Archive
Language Learning Links of Lore: A Links Management System around Y2K
Based on GossamerThreads’ Links Management systems (one of the best open source PERL-CGI resource web database systems of its era), this language learning links system that I first implemented in Canada in the late 90s and took with me to the US.
Benefits: The system went beyond the usual “visit a website” foreign language elearning exercise of this pre-LMS day by allowing students to publish online, thus introducing a Web 2.0 collaboration element that shared meaningful exercises in the German learning community. We had contributions from Kingston, Toronto, Detroit and Des Moines.
The system was both reasonably easy to use for teachers (How_to_add_a_links_assignment_in_90secs) and productive for students who could improve their language skills by interacting with, reviewing and presenting authentic target language websites, while having quick access to other computerized language learning resources, like fledgling online dictionaries (also stored in and searchable from the same interface).
Example output:
Highlights included reviews of websites dedicated to online shopping, travel booking, mapping, live webcams, and much more…
See here is an example of an Yippee! assignment conducted during one of the face-to-face classes in the language center:
Limitations: All links needed to fit into a pre-tagging strictly hierarchical categorization tree. A GUI, but no batches – I preferred to write myself PERL scripts to batch update the underlying database files.
MS-Maren Morph helps reading Arabic web pages
This new IE accelerator tool from MS-Innovation Lab Cairo which provides morphological analysis, translations, derivatives, inflections, and more, is available for Internet Explorer 8 and higher from the Maren Morph homepage, or on the LRC PCs.
Recommend also checking out the other MS-Afkar tools, which are primarily designed for facilitating computer use of Arabic native speakers, but of considerable use also for learners of Arabic:
- Microsoft Maren Transliteration which we also have installed in the LRC
- Microsoft Maren Autocomplete which helps writing Arabic
- Microsoft Maren Multilingual which suggests Arabic equivalents for words input in English
Arabic character input tools in the LRC: MS-Maren and Fontboard-Arabic
“Lack of access to an Arabic keyboard or lack of familiarity with one are two of the most common problems preventing Arabic users from communicating in their own language. Microsoft Maren is a Windows extension that comes to the rescue, allowing you to type Arabic in Roman characters (Romanized Arabic, Arabizi, Arabish or Franco-Arabic) and have it converted on the fly to Arabic script. Maren integrates seamlessly with Windows and works in most Windows applications and websites.”. “Maren Transliteration enables the use of an English keyboard to spell out text in what is called ‘romanized’ Arabic. Maren Transliteration then shows the user options in Arabic script.”
The fontboard “Arabic keyboard created by Zsigri Gyula more closely resembles the sounds and shapes of the US English QWERTY keyboard.It is extremely helpful if you do not type in Arabic on a regular basis, and it is without a doubt more intuitive than the Arabic keyboards Microsoft provides.”
These tools can be downloaded from the links and are, if you use the LRC, accessible from the desktop: ![]()
UNCC LRC Language Placement Test: Web-CAPE Online Placement Exam Step-by-Step
- “The Online Placement Exam is designed to help you determine the first course you should take, based on your ability. This multiple-choice [no speaking, listening or writing required] exam presents questions of different ability levels, adapting the next question’s level according to your answers. The number of questions you will be required to complete depends upon your ability to use the language. The duration of the test varies, but it usually takes 15-20 minutes to complete [but can be finished after only 4 questions, and we will give you up to an hour time to complete the exam]”.
- The proctored exam takes place in the LRC (COED434). The exam schedule is published in the LRC COED434 calendar. Read more on how to view the LRC calendar from within the new NINERMAIL.
- When taking the exam during the proctored session in the language center [do not take the exam on your own], to sign up for the test, you have to go to: https://www.aetip.com/student/RegisterStudent.cfm (note: the “s” behind “http” is required), this now forwards to:https://www.perpetualworks.com/secure/register/student/, for which sthe shortcut is: http://goo.gl/PBjhhS:

- First chose UNCC (Avoid the common error of choosing another University of the UNC system, you will not be able to take the test if you do):

- Then choose your language – note that UNCC only allows testing in French, German and Spanish.

- Fill out the other form fields with your information.
- Finally, you need one of these credit cards, and the proper billing info, to take the test:

- Next, you will have to enter your NINERNET student id number.
- The exam results will eventually go to your file. However, they will have to be post-processed by the department. Do not take the exam without coordinating with the Department of Language and Culture Studies, or else your exam results will get lost!
- Remember that you can repeat the placement test, even though the number of retries per languages is limited to two (your score will get invalidated after that!).
- Remember also that is not advisable to study for (let alone cheat during) a placement exam, or else you will get placed into a course that is not right for you.
Updated Microsoft Collaborative Translations Framework useful for translation exercises?
Microsoft Translator updated their Collaborative Translations Framework yesterday, which blends machine translation – their Bing Translator translation service where Google’s quality of translation seems to be noticeably ahead of them – and crowdsourcing – maybe this can give their QoS “a leg up” (“= auf die Sprünge helfen”) – with an attractive interface that lets you manage dedicated and drive-by translators of your website and: It’s free (meaning of course: the business model is “you”. They’ll harvest your input to improve their product, like all web services these days).
Naturally, my next question is: Could this framework be used for collaborative translation exercises in the LRC/fully computerized classroom?
How to self-enroll in a Moodle course
If a Moodle course is set to allow for self-enrolment (both regular and Project courses here can be), if you go for the first time to this such a course – e.g. by clicking on a link to the course (which we don’t show you here, since we want to give only a select user group to self-enroll in our course) – you will be taken to a logon page (if not already logged into Moodle), and, upon successful login, be immediately offered to self-enroll. Click the “Yes” button and you are taken to your course, like is done in this screencast on self-enrolling in Moodle.




