Archive
Quia Online Exercises
Here are examples from the Treffpunkt Deutsch Quia Website. Quia Treffpunkt Deutsch is organized in chapters which you can select from the dropdown navigation control on the left. As you see on the following page, each chapter contains 3 different types of exercises, organized in sections.
If you click on a section header, you will see a list of exercises:
Here is an example of an exercise, assigned as “A[rbeitsbuch=work book], K[apitel=chapter]9: A9[=chapter-number, again]-1[=exercise-number]”.
The letters and numbers from the assignment repeat in the exercise, see this screenshot:
You can also hover your mouse over the info button in the upper left corner to get a summary of this information: 
Also note the link to the corresponding preparatory web page which opens in a new window (Problems getting the window to open? the popup-blocker of your web browser may be the root? instead of simply clicking on the link, try CTRL-clicking, on the link as well as the browser information bar, if it comes up). It is crucial to read/review the corresponding preparatory web page first.
It is not necessary to get everything 100% correct. It is not even a good use of your time to redo the exercise until you get everything 100% correct. Especially if you try speeding up this tedious task by doing the first round mechanically to get at the automated feedback answers, then doing the second round mechanically by pasting them in. That is why I have my Quia course “Options” set to “Calculate cumulative scores based on students’ first attempt” and to “Ignore student results after the 1st attempt”.
Therefore, you will see that you have only 1 “Attempt remaining” for each exercise. You will also, unless individually told otherwise, only have to do the exercises that are “Assigned” (consult legend at bottom of page).
Rather use the valuable error feedback to go back to the Structures and try to learn and bring any remaining questions to class – it is highly likely that fellow students have the same problems, especially if they have the same native tongue. That is also the reason why I review your submission before class – not to mark you down, but to see from your problems help what to spend valuable class time one.
Also, the exercises are integrated into the progression of the course (including your ability to do partner work with others during class meetings). That is why you will not be able to submit exercises long after when they were due:
For reviewing, we will use other materials.
Finally, consult the Help which is linked in the top menu:
An outline of the MS-Word Cloze Quiz, MS-PowerPoint Multiple Choice Quiz and Internet Lookup tools for
- To facilitate lesson delivery and student interaction in our language lab and computerized classrooms, I am programming two MS-Office templates with interactive lookup and quiz functions and create new/convert traditional language teaching materials in French, German and Spanish with them.
- These templates support the learner by strengthening learner autonomy and providing immediate corrective feedback and – in conjunction with the grouping facilities of the centre’s infrastructure – allow for custom-tailored instruction based on the immediately available outcome of formative assessments.
- MS-Word-Template
- The student can be given additional hints when tabbing into a form entry field.
- The student can easily look up words and terms in internet-based reference works and collections.
- Double clicking on a word opens a browser window with the corresponding entry in a dictionary of the corresponding foreign language.
- Selecting a word or phrase and clicking on a menu item in the lookup menu a browser window with the corresponding entry of various reference works and databases (Figure 3: Look up Internet Reference Works, Figure 4: Look up Internet Illustrations).
- The student will receive instant feedback when tabbing out of an entry field.
- During quiz-taking, the screen will be formatted (font face, size, spacing, colors) so that the teacher keeps easily informed, whether through a computer lab management system / screen monitoring tool or by a more “pedestrian” approach for student monitoring.
- After collection and before correction by the teacher and reviewing by the student, the screen will be re-formatted to facilitate reading outside of the classroom setting.
- The template can be used for a wide variety of typical foreign language teaching exercises:
- Instructors have requested fuzzy matching for fill-in-the-blank exercises, which I am planning to implement by integrating an existing COM add-in that can make available the Levenshtein Distance Metric to MS-Word.
- Upgrade of Templates from Sanako Lab300 to better integrate with the new Sanako Study1200 software features.
- Teaching Content Creation:
- Making subtitles for foreign language movie digitally available;
- Programming regular expressions ins VS.Net that match function words (example: demonstrative pronouns in Spanish) to run over these templates in order to batch create fill-in-the-blank exercises;
- Importing them into the templates and creating grammar and listening comprehension exercises
- Support: Implementing an Error Logging Application
- MS-PowerPoint-Template
- The teacher can easily lookup words and terms in internet-based reference works and collections
- Currently implementing additional lookup options (NLP and Corpus Linguistics (ACORN, BNC, Sketchup), Dictionaries (Visurwords, Wiktionary, Google Define).
- A number of templated custom-animated exercises can be used for
- presenting students with guiding questions before watching/listening to a target language segment
- Revealing correct answers after the segment.
- A number of templated interactive exercises can be used for revealing correct answers (word lists) depending on students’ responses.
- The templates support typical activities in the digital language lab (interactive presentations with multimedia, listening comprehensions, speaking and dialoguing activities for language learning, view usage examples in my Templates Eurocall Presentation video of September 2007). Teachers can use them as exercise-generating engines: they allow copy/paste of their own exercises into these templates. These templates have the advantage of being able to hook into the rich infrastructure that MS-Office provides for language teaching; they work with all Western Languages (but have been thoroughly tested only with ESL, French, German, Italian and Spanish so far). These templates that are better geared than VLE and other CALL resources for daily use in a computerized classroom environment: easy to author, take and monitor and either multimedia-heavy or focused on human interaction. These templates support the instructor by relieving of routine tasks in favor of well-informed, well-focused non-routine intervention, and extend the centre’s screen-sharing and VOIP infrastructure to provide the instructor with an unprecedented control of the learning of an entire class.
- APP delivery format:
- MS-PowerPoint: 1 template-file (.pot) and 1 addin (.ppa)
- MS-Word: 1 template (.dot – incorporates Lookup application) and 1 COM application (fuzzy matching)
- Apart from the templates themselves, there is
- Explanation: documentation of the tool
- see Figure 4: Template Documentation,
- Figure 8: PowerPoint Exercise Templates,
- sample materials which illustrate the practical exploitation of a tool the development of a skill or the response to an issue
- see Figure 3: Quiz Template with Chanson Lyrics
- Figure 9: PowerPoint-Exercises for German History Documentary,
- Sample Exercise material: hands-on activities for materials development, skills training or discussion
- Figure 9: PowerPoint-Exercises for German History Documentary)
- Explanation: documentation of the tool
- Since January 2008, the templates have been adapted for use in the Aston university Study1200 lab and a series of 3 teacher training workshops has been delivered in May/June of 2008. During that time, the implementation of the distance metrics within the templates has been started also which is currently still in the debugging state (see following slide below.)
Figure 1: Look up Internet Reference Works
Figure 2: Look up Internet Illustrations
Figure 3: Quiz Template with Chanson Lyrics
Figure 4: Template Documentation
Figure 5: Quiz Result Summary
Figure 6: Spanish Movie Subtitling Exercise Creation
Figure 7: Information Gap Dialogues (Language Lab Example)
Downloading Internet Video for Language Instruction
A common request in second language teaching institutions is persisting internet-based streaming video for instructional (re-)use (during exercises and assessments, which then makes greater time investments into pedagogical additions viable).
Even though we found a different (built-in) solution for the European parliament video clips, I am still experimenting with downloading interpreting and subtitling exam or exercise video clips from other, not as instruction-friendly internet sites.
Many instructors use youtube.com which does not provide such a download option out of the box.
We would have to carefully consider copyright and licensing issues for subtitling movies, however, news items like in the example seem less problematic. UK educational institutions have the right to record and archive, for teaching use on premises, public over-the-air broadcasts – including of movie materials. However, to set up such a Freeview/Satellite-TV recording and archiving solution this would require a considerably higher initial investment.
Here are the most commonly recommended software solutions for downloading:
- Replay Media Catcher can record flash video, .FLV streams and audio, as well as .MP3 streams through the RTMP and HTTP protocol, also " QuickTime (HTTP).
- WM-recorder can record windows media streams.
- Nettransport has some batch functionality (download all on page instead of finding hidden urls)
I am still having best results with WM-recorder, which I first saw in action at the SEALLT in Dallas 2006. I am still using the demo version of 1.1 which comes with restrictions (5-minute recording limit? The recorder asks regularly for being restarted, but I seem to manage to record longer clips within one session, see example?).
Start wm-recorder, open a youtube.com video in Internet Explorer, wm-recorder automatically starts recording to a FLV file (flash video – you may need a media player, VideoLan should help). Default output directory is in a subfolder "Recordings" under the program installation folder. You may want to alter the defaults under the "settings" menu.
Entering a youtube-URL and filename manually and pressing "record" button in the wm-recorder interface strangely enough fails.
Group members can access an uploaded output sample in the hale-interpreting.groups.live.com: http://cid-0009a5a00a54c045.groups.skydrive.live.com/redir.aspx?page=self&resId=9A5A00A54C045!150 (Interested parties who still have no access can log-in with the windows live account and ask for an invitation).
You can compare the (apparently equivalent) source quality here: http://www.youtube.com/watch?v=DEGd75awApM.
B-languages for Relay interpreting in European Parliament Plenary Video (2009)
You can do relay interpreting from European parliament plenary videos by selecting one of the b-languages which the parliament interpreters provide.
The (3) video download control for videos older than 20080711 allows for the recording of only one language-track in the video. You can download, from a link emailed to you, either the a- (e.g. (1) Italian here) or one b-language (e.g. (2) German here), as you can see below:
Given that software tends to always get impoved, is is rather surprising that one does not seem to have a similar choice in the new video downloader – however, the improvement is just a bit hidden.
For Videos newer than 20080710, all language-tracks are automatically contained within the downloaded (how? see here) video file. To switch between a- and b-language or between b-languages, in Windows Media Player, go to menu (if the menu does not show, right-click left from the “Now playing”button””: file / play / audio and language tracks / [now choose your language].
E.g. if you do not want to listen to Ferrero-Waldner not speaking her native tongue, choose like pictured below:
And she does not really speak “Zulu” which seems to have been chosen by the European Parliament technicians as the designator of the original a-language, there being no such concept in windows media player. Çan’t have it all. Pretty close, though.
Passing around European Parliament Plenary Video Clips & Transcripts
-
European parliament video clips are quite big and it would be easier not to have to pass them around. But how to communicate to somebody else which video clip to watch if the clip selected is not reflected in the browser address bar? The flash application unfortunately forces you to provide the “bibliographic” information in pieces (start url, date, possibly video format, debate title, speaker name). But in the end you get a direct link which you can pass on to save others from having to jump through the same hoops: If you just need the direct link, skip to step 7. Otherwise: Start with the calendar interface: http://www.europarl.europa.eu/wps-europarl-internet/frd/vod/research-by-date?language=en, find your (1) date, e.g. “Wednesday 14 January 2009”,
-
The window with the recording of that date will come up; now you CAN (2) change the video format – wmv (should work on most Windows PCs, free upgrade for MACs here:http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/player/wmcomponents.mspx) or mp4 -, an option that will show in the browser address bar. If you must, change format this first, as it seems to rewind the video to the beginning of the session.
-
Click on your (3) debate, e.g. “Situation in the Middle East/Gaza Strip (debate) 14-01-2009”.
-
Click on your (4) speaker, e.g. “ 15:16:50 Benita Ferrero-Waldner 00:13:12 15:30:02”
-
Note: you can (6) change the b-language (for relay interpreting) when streaming. Plus, when you download the video, all the b-languages are downloaded together with the a-language. See here how to select the desired b-language when playing the downloaded file.
-
Easier than providing all bibliographical information (calendar URL, date, debate and speaker) is the direct URL of the download clip. Right click on “Download this Speech”, select (7) “Copy shortcut” from the context menu. Then paste this, e.g. http://vod.europarl.europa.eu/nasvod01/vod0301/2009/wm/VODUnit_20090114_15165000_15300200.wmv or if you chose mp4 format: http://vod.europarl.europa.eu/nasvod02/vod0301/2009/isma/VODUnit_20090114_15165000_15300200.mp4, into the calendar event for the exam – completes your checklist for the exam, and at the beginning of the exam, you can download the link from here onto the students’ computer. Or, for assigning materials to students or passing them to external examiners, email this direct link.
-
Unfortunately, it appears that the transcripts, unlike the audio channels, do not include the relay languages and have to be accessed from a different (calendar-)interface here: http://www.europarl.europa.eu/activities/plenary/cre/calendar.do?language=EN: “The verbatim report of proceedings of each sitting (often referred to by its French abbreviation, CRE) is published (Rule 173 of the Rules of Procedure) and contains the speeches made in plenary, in the original language.”
Appendix: The file size of these videos is about 10MB per minute. If you feel you need to save the videos locally, use an appropriate location (where you have sufficient space, the file will not be erased, only appropriate users have access – consider this before using a public network share, personal drive). Not really more “local” is saving the video clip on the http://hale-interpreting.groups.live.com Skydrive which can also hold clips larger than 50MB[ doubled to 100MB on June 20,2011] if you pre-process them like described in the zipping instruction.
Watch a 5-minute narrated video-clip that demonstrates the above steps.












