Archive

Archive for the ‘all-languages’ Category

Quia Online Exercises

Here are examples from the Treffpunkt Deutsch Quia Website. Quia Treffpunkt Deutsch is organized in chapters which you can select from the dropdown navigation control on the left. As you see on the following page, each chapter contains 3 different types of exercises, organized in sections.

If you click on a section header, you will see a list of exercises:

Here is an example of an exercise, assigned as “A[rbeitsbuch=work book], K[apitel=chapter]9: A9[=chapter-number, again]-1[=exercise-number]”.

The letters and numbers from the assignment repeat in the exercise, see this screenshot:

\

You can also hover your mouse over the info button in the upper left corner to get a summary of this information:

Also note the link to the corresponding preparatory web page which opens in a new window (Problems getting the window to open? the popup-blocker of your web browser may be the root? instead of simply clicking on the link, try CTRL-clicking, on the link as well as the browser information bar, if it comes up). It is crucial to read/review the corresponding preparatory web page first.

It is not necessary to get everything 100% correct. It is not even a good use of your time to redo the exercise until you get everything 100% correct. Especially if you try speeding up this tedious task by doing the first round mechanically to get at the automated feedback answers, then doing the second round mechanically by pasting them in. That is why I have my Quia course “Options” set to “Calculate cumulative scores based on students’ first attempt” and to Ignore student results after the 1st attempt.

Therefore, you will see that you have only 1 “Attempt remaining” for each exercise. You will also, unless individually told otherwise, only have to do the exercises that are “Assigned” (consult legend at bottom of page).

Rather use the valuable error feedback to go back to the Structures and try to learn and bring any remaining questions to class  – it is highly likely that fellow students have the same problems, especially if they have the same native tongue. That is also the reason why I review your submission before class – not to mark you down, but to see from your problems help what to spend valuable class time one.

Also, the exercises are integrated into the progression of the course (including your ability to do partner work with others during class meetings). That is why you will not be able to submit exercises long after when they were due:

For reviewing, we will use other materials.

Finally, consult the Help which is linked in the top menu:

Protected: Spanish 100 final oral exam

2009/12/01 Enter your password to view comments.

This content is password-protected. To view it, please enter the password below.

Character Input for SLA (Mandarin)

·        Input for east Asian languages can use

o   so called IMEs (Input Method Editors) which allow you to type Roman characters and receive in return a dialogue with

o   Handwriting recognition (not very usable with only a mouse as drawing devices.

o   How to easily type pinyin with tone markers

§  Use the Pinyininput IME from the Language Bar (or Input Method  Selector keyboard shortcut).

§  Its first mode is “checked” mode, which only accepts (mostly) valid pīnyīn (mostly valid in that it only checks for correct combinations of initials and finals, and not valid/invalid combinations of tones). When typing, if you place a number at the end of a pīnyīn syllable then Pinyinput will automatically convert the correct vowel in the syllable so that it has the appropriate tone e.g. Typing Ni3hao3 will produce the output Nǐhǎo. (…() “Checked” mode also optionally supports “érhuà” so things like pingr2 will be converted to píngr. The “érhuà” support is pretty simplistic, and it will allow any valid pīnyīn syllable which is followed by an r (even though such syllables might not exist in valid pinyin). (…)

§  The second mode is “unchecked” mode, and in this mode you can type whatever you like

§  (…) the user can optionally decide whether they want to use combining diacritic marks or individual characters [which] are probably the best way to go, as not all programs handle combining diacriticals correctly. (…)

§  Pinyinput can support multiple different keyboard layouts.(…)  regardless of the layout used, the letter v of that layout is always automatically converted to ü.

View a demonstration screencast.

·        Simplified Chinese

o   Select the pre-installed IME from the Language Bar (or Input Method  Selector keyboard shortcut).

·        More Information is available here; Foreign_Language_Character_Input.pdf

o   The LLC attempts to have the optimum environment language for learning preinstalled. Suggestions for additions welcome.

An outline of the MS-Word Cloze Quiz, MS-PowerPoint Multiple Choice Quiz and Internet Lookup tools for

  1. To facilitate lesson delivery and student interaction in our language lab and computerized classrooms, I am programming two MS-Office templates with interactive lookup and quiz functions and create new/convert traditional language teaching materials in French, German and Spanish with them.
  2. These templates support the learner by strengthening learner autonomy and providing immediate corrective feedback and – in conjunction with the grouping facilities of the centre’s infrastructure – allow for custom-tailored instruction based on the immediately available outcome of formative assessments.
  3. MS-Word-Template
  4. The student can be given additional hints when tabbing into a form entry field.
  5. The student can easily look up words and terms in internet-based reference works and collections.
    1. Double clicking on a word opens a browser window with the corresponding entry in a dictionary of the corresponding foreign language.
    2. Selecting a word or phrase and clicking on a menu item in the lookup menu a browser window with the corresponding entry of various reference works and databases (Figure 3: Look up Internet Reference Works, Figure 4: Look up Internet Illustrations).
  6. The student will receive instant feedback when tabbing out of an entry field.
  7. During quiz-taking, the screen will be formatted (font face, size, spacing, colors) so that the teacher keeps easily informed, whether through a computer lab management system / screen monitoring tool or by a more “pedestrian” approach for student monitoring.
  8. After collection and before correction by the teacher and reviewing by the student, the screen will be re-formatted to facilitate reading outside of the classroom setting.
  9. The template can be used for a wide variety of typical foreign language teaching exercises:
    1. Listening comprehension exercises (Figure 3: Quiz Template with Chanson Lyrics)
    2. Grammar drills
    3. Model imitation drills
    4. Information-gap dialogues (Figure 7: Information Gap Dialogues (Language Lab Example).
  10. Instructors have requested fuzzy matching for fill-in-the-blank exercises, which I am planning to implement by integrating an existing COM add-in that can make available the Levenshtein Distance Metric to MS-Word.
  11. Upgrade of Templates from Sanako Lab300 to better integrate with the new Sanako Study1200 software features.
  12. Teaching Content Creation:
    1. Making subtitles for foreign language movie digitally available;
    2. Programming regular expressions ins VS.Net that match function words (example: demonstrative pronouns in Spanish) to run over these templates in order to batch create fill-in-the-blank exercises;
    3. Importing them into the templates and creating grammar and listening comprehension exercises
  13. Support: Implementing an Error Logging Application
  14. MS-PowerPoint-Template
  15. The teacher can easily lookup words and terms in internet-based reference works and collections
    1. Currently implementing additional lookup options (NLP and Corpus Linguistics (ACORN, BNC, Sketchup), Dictionaries (Visurwords, Wiktionary, Google Define).
    2. A number of templated custom-animated exercises can be used for
      1. presenting students with guiding questions before watching/listening to a target language segment
      2. Revealing correct answers after the segment.
  16. A number of templated interactive exercises can be used for revealing correct answers (word lists) depending on students’ responses.
  17. The templates support typical activities in the digital language lab (interactive presentations with multimedia, listening comprehensions, speaking and dialoguing activities for language learning, view usage examples in my Templates Eurocall Presentation video of September 2007). Teachers can use them as exercise-generating engines: they allow copy/paste of their own exercises into these templates. These templates have the advantage of being able to hook into the rich infrastructure that MS-Office provides for language teaching; they work with all Western Languages (but have been thoroughly tested only with ESL, French, German, Italian and Spanish so far). These templates that are better geared than VLE and other CALL resources for daily use in a computerized classroom environment: easy to author, take and monitor and either multimedia-heavy or focused on human interaction. These templates support the instructor by relieving of routine tasks in favor of well-informed, well-focused non-routine intervention, and extend the centre’s screen-sharing and VOIP infrastructure to provide the instructor with an unprecedented control of the learning of an entire class.
  18. APP delivery format:
    1. MS-PowerPoint: 1 template-file (.pot) and 1 addin (.ppa)
    2. MS-Word: 1 template (.dot – incorporates Lookup application) and 1 COM application (fuzzy matching)
  19. Apart from the templates themselves, there is
    1. Explanation: documentation of the tool
      1. see Figure 4: Template Documentation,
      2. Figure 8: PowerPoint Exercise Templates,
    2. sample materials which illustrate the practical exploitation of a tool the development of a skill or the response to an issue
      1. see Figure 3: Quiz Template with Chanson Lyrics
      2. Figure 9: PowerPoint-Exercises for German History Documentary,
    3. Sample Exercise material: hands-on activities for materials development, skills training or discussion
      1. Figure 9: PowerPoint-Exercises for German History Documentary)
  20. Since January 2008, the templates have been adapted for use in the Aston university Study1200 lab and a series of 3 teacher training workshops has been delivered in May/June of 2008. During that time, the implementation of the distance metrics within the templates has been started also which is currently still in the debugging state (see following slide below.)

clip_image002

Figure 1: Look up Internet Reference Works

clip_image004

Figure 2: Look up Internet Illustrations

clip_image006

Figure 3: Quiz Template with Chanson Lyrics

clip_image008

Figure 4: Template Documentation

clip_image009

Figure 5: Quiz Result Summary

clip_image011

Figure 6: Spanish Movie Subtitling Exercise Creation

clip_image013

Figure 7: Information Gap Dialogues (Language Lab Example)

clip_image015

Figure 8: PowerPoint Exercise Templates

clip_image017

Downloading Internet Video for Language Instruction

A common request in second language teaching institutions is persisting internet-based streaming video for instructional (re-)use (during exercises and assessments, which then makes greater time investments into pedagogical additions viable).

Even though we found a different (built-in) solution for the European parliament video clips, I am still experimenting with downloading interpreting and subtitling exam or exercise video clips from other, not as instruction-friendly internet sites.

Many instructors use youtube.com which does not provide such a download option out of the box.

We would have to carefully consider copyright and licensing issues for subtitling movies, however, news items like in the example seem less problematic. UK educational institutions have the right to record and archive, for teaching use on premises, public over-the-air broadcasts – including of movie materials. However, to set up such a Freeview/Satellite-TV recording and archiving solution this would require a considerably higher initial investment.

Here are the most commonly recommended software solutions for downloading:

  1. Replay Media Catcher can record flash video, .FLV streams and audio, as well as .MP3 streams through the RTMP and HTTP protocol, also " QuickTime (HTTP).
  2. WM-recorder can record windows media streams.
  3. Nettransport has some batch functionality (download all on page instead of finding hidden urls)

I am still having best results with WM-recorder, which I first saw in action at the SEALLT in Dallas 2006. I am still using the demo version of 1.1 which comes with restrictions (5-minute recording limit? The recorder asks regularly for being restarted, but I seem to manage to record longer clips within one session, see example?).

Start wm-recorder, open a youtube.com video in Internet Explorer, wm-recorder automatically starts recording to a FLV file (flash video – you may need a media player, VideoLan should help). Default output directory is in a subfolder "Recordings" under the program installation folder. You may want to alter the defaults under the "settings" menu.

Entering a youtube-URL and filename manually and pressing "record" button in the wm-recorder interface strangely enough fails.

Group members can access an uploaded output sample in the hale-interpreting.groups.live.com: http://cid-0009a5a00a54c045.groups.skydrive.live.com/redir.aspx?page=self&resId=9A5A00A54C045!150  (Interested parties who still have no access can log-in with the windows live account and ask for an invitation). 

You can compare the (apparently equivalent) source quality here: http://www.youtube.com/watch?v=DEGd75awApM.

B-languages for Relay interpreting in European Parliament Plenary Video (2009)

You can do relay interpreting from European parliament plenary videos by selecting one of the b-languages which the parliament interpreters provide.

The (3) video download control for videos older than 20080711 allows for the recording of only one language-track in the video. You can download, from a link emailed to you, either the a- (e.g. (1) Italian here) or one b-language (e.g. (2) German here), as you can see below:

Given that software tends to always get impoved, is is rather surprising that one does not seem to have a similar choice in the new video downloader – however, the improvement is just a bit hidden.

For Videos newer than 20080710, all language-tracks are automatically contained within the downloaded (how? see here) video file. To switch between a- and b-language or between b-languages, in Windows Media Player, go to menu (if the menu does not show, right-click left from the “Now playing”button””: file / play / audio and language tracks / [now choose your language].

E.g. if you do not want to listen to Ferrero-Waldner not speaking her native tongue, choose like pictured below:

And she does not really speak “Zulu” which seems to have been chosen by the European Parliament technicians as the designator of the original a-language, there being no such concept in windows media player. Çan’t have it all. Pretty close, though.

Passing around European Parliament Plenary Video Clips & Transcripts

  1. European parliament video clips are quite big and it would be easier not to have to pass them around. But how to communicate to somebody else which video clip to watch if the clip selected is not reflected in the browser address bar? The flash application unfortunately forces you to provide the “bibliographic” information in pieces (start url, date, possibly video format, debate title, speaker name). But in the end you get a direct link which you can pass on to save others from having to jump through the same hoops: If you just need the direct link, skip to step 7. Otherwise: Start with the calendar interface: http://www.europarl.europa.eu/wps-europarl-internet/frd/vod/research-by-date?language=en, find your (1) date, e.g. “Wednesday 14 January 2009”,
  2. The window with the recording of that date will come up; now you CAN (2) change the video format  – wmv (should work on most Windows PCs, free upgrade for MACs here:http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/player/wmcomponents.mspx) or mp4 -, an option that will show in the browser address bar. If you must, change format this first, as it seems to rewind the video to the beginning of the session.
  3. Click on your (4) speaker, e.g. “ 15:16:50 Benita Ferrero-Waldner 00:13:12 15:30:02”
  4. Instead of watching online (e.g. if you find the stream quality lacking), you can (5) download the video (in the format you have chosen, either wmv or mp4). UPDATE: The web site added a disclaimer that you have to 1.read, 2.check before you can 3. download, as illustrated below:
  5. Note: you can (6) change the b-language (for relay interpreting) when streaming. Plus, when you download the video, all the b-languages are downloaded together with the a-language. See here how to select the desired b-language when playing the downloaded file.
  6. Easier than providing all bibliographical information (calendar URL, date, debate and speaker) is the direct URL of the download clip. Right click on “Download this Speech”, select (7) “Copy shortcut” from the context menu. Then paste this, e.g. http://vod.europarl.europa.eu/nasvod01/vod0301/2009/wm/VODUnit_20090114_15165000_15300200.wmv or if you chose mp4 format: http://vod.europarl.europa.eu/nasvod02/vod0301/2009/isma/VODUnit_20090114_15165000_15300200.mp4, into the calendar event for the exam – completes your checklist for the exam, and at the beginning of the exam, you can download the link from here onto the students’ computer. Or, for assigning materials to students or passing them to external examiners, email this direct link.
  7. Unfortunately, it appears that the transcripts, unlike the audio channels, do not include the relay languages and have to be accessed from a different (calendar-)interface here: http://www.europarl.europa.eu/activities/plenary/cre/calendar.do?language=EN: “The verbatim report of proceedings of each sitting (often referred to by its French abbreviation, CRE) is published (Rule 173 of the Rules of Procedure) and contains the speeches made in plenary, in the original language.”

 

Appendix: The file size of these videos is about 10MB per minute. If you feel you need to save the videos locally, use an appropriate location (where you have sufficient space, the file will not be erased, only appropriate users have access – consider this before using a public network share, personal drive). Not really more “local” is saving the video clip on the http://hale-interpreting.groups.live.com Skydrive which can also hold clips larger than 50MB[ doubled to 100MB on June 20,2011] if you pre-process them like described in the zipping instruction.

Watch a 5-minute narrated video-clip that demonstrates the above steps.

Pedagogical rationale of timestretching audio for differentiating instruction

  1. Context: Higher Education in the UK has made considerable investments in digital lab infrastructure to improve second language instruction in times of deteriorating language take-up in the secondary sector, including widening participation. Digital language labs, apart from generic digital media, suffer from a lack of custom-made teaching materials that take advantage of the pedagogic features of the lab: grouping for personalization of teaching and learning. Pedagogical integration and development is needed to achieve the original intentions. A project to timestretch audio language learning materials for the digital audio lab promises integration software, pedagogical materials and, above all, a model of effective digital language lab use in teaching.
  2. Problem: In times of uneven language provision at the secondary school level and of shrinking language program sizes in HE, increasingly language teachers find themselves confronted with uneven language proficiency in their courses. Digital lab technology can help them to overcome the  “one size fits all” approach and personalize the students learning experience, for a greater inclusiveness in language programs and an increased proficiency boost for both the below and above average proficiency student groups.
  3. During my work with the language programmes at an English university, I could witness – and had to record – that the least proficient students, seeing themselves confronted with what was nowhere near “comprehensible input” (Krashen) for them, not only let the communication break down, but appeared so distressed that, despite being fully aware that their language output was being recorded as an assessment for the teacher to evaluate, started to curse and swear (in their native tongue) – while at the same time the upper portion of the class breezed through the exercise without any apparent difficulty.
  4. Proposed Solution:
    1. Technology to the rescue: The slowing down of digital audio – without pitch alteration –has been, while not a perfectly accurate representation of natural slow speech output, a popular benefit of digital technology in the language learning field for several years now (cf. e.g. Calico 2004), and I myself have experimented with it in the digital audio lab (Model imitation and Question – response exercises) and in publications (cf. Plagwitz, Karaoke in the Digital Audio Lab (2006)).
    2. What seems lacking are
      1. both an application that automates (by monitoring one of the network share directories that are part of the digital lab system) the slowing down (and speeding up) of audio for instructors (e.g. in 5% increments from 70% to 120% of original input) that are too time-pressed for producing materials, or even seeking out recordable on-air sources, and
      2. a model implementation in the digital audio lab (using dynamic grouping of students through the digital lab software) that creates exercises that would create exercises that can benefit from this approach (and can be shared), that applies them in a number of suitable (interpreting, ab initio language learning) modules and that assesses the proficiency improvement with this approach (using the outcome exam and a control group).
  5. Benefits: Greater fluency of both the least and most proficient students is to be expect after they were exposed to – as deemed fit by their instructors – slowed down/sped up exercises – ca. 20 exercises in the ab initio language learning module, practicing a small set of suitable new structures and vocabulary compared, with 2 control groups, and five interpreting rounds of 20-30 minutes. We will operationalize this by reusing regular assignment grading and use a control group, also of module-size, which must also use the digital audio lab, but with “one size fits all” audio.