Archive

Archive for the ‘German’ Category

Speaking dictionary/pronunciation help, Part 1–the pedagogy

2011/05/24 1 comment

On the LRC PC’s,  you can copy foreign language text to the clipboard (or with non-western languages to an MS-Word file) and have a wizard (right click, choose: “Read Clipboard”) pronounce for you, like so:

student_writing_mey_halffilled_selected_deskbot_merlin_cropped

The following languages are supported:

Language Demo
American English  
French Le Monde
German  
Italian  
Japanese Japanese
Korean  
Portuguese (Brazilian)  
Russian Gazetta
Spanish El Pais@10:34

Note 1: In reality, the audio quality is smoother than in these demos which needed to be recorded over the network using MSTSC, because of Windows Media Encoder not being able to capture the special video overlay of the MS-Agent technology.

Note 2: Deskbot has problems understanding the Windows clipboard text encoding of some non-western languages. For these languages, instead of simple double-clicking the deskbot wizard to have him read out the clipboard (which would result in gibberish), paste your text into a MS-Word document and have deskbot read this document for you instead: Use the Deskbot option “Read Word document” (allowing Word to translate the character  encoding into a format Deskbot can understand enough to aurally (even if not visually) display).

Listen to the Deskbot’s self-introduction when you log in to learn how to change the default language to the language you study.

You can also change other settings (in the LRC automatically limited to your current user session) by right-clicking the  deskbot notification-area icon deskbot-notification-area-icon

Or if you want to configure your own Windows XP computer to support foreign language text-to-speech, the procedure and settings we recommend are documented in Part 2.

Speaking dictionary/pronunciation help, Part 2 – The technology: Installation & configuration of the free Windows XP text-to-speech wizard

  1. MS-Speech synthesis which comes free with Windows XP is a mature technology which gets even better if combined with free downloadable voice/language combinations and a simple interface.
  2. Since 2005, I have set up the following text-to-speech environment in language learning centers, wherever I could: The pleasant, speedy interface and convenient integration into the computing productivity environment (Clipboard, Internet Explorer) seems to lead to higher usage than online speaking dictionaries. And the price is hard to beat (all components are free on Windows XP).
  3. The Deskbot pronunciation – most of my own testing has been for German and English, but  I rely on the feedback of native speaking other teachers and tutors for other supported languages – is good on a word level . The prosody of sentence pronunciation leaves a lot to be desired, but is a start nevertheless.
  4. If you want to install the Deskbot Text-to-speech wizard for your users, or for your own testing and language learning, here are the steps and settings we recommend:
  5. Use these installers:
  6. Language TTS Engine Language Add-On
    American English tv_enua.exe already installed
    British English lhttseng.exe already installed
    Dutch lhttsdun.exe agtx0413.exe
    French lhttsfrf.exe agtx040C.exe
    German lhttsged.exe agtx0407.exe
    Italian lhttsiti.exe agtx0410.exe
    Japanese lhttsjpj.exe agtx0411.exe
    Korean lhttskok.exe agtx0412.exe
    Portuguese (Brazilian) lhttsptb.exe agtx0416.exe
    Russian lhttsrur.exe agtx0419.exe
    Spanish lhttsspe.exe agtx0C0A.exe
  7. Move the Deskbot near the lower right corner notification bar to have it not clutter the user interface.
  8. Do not automatically read clipboard when changed
  9. Do NOT play animation sound effect: effects wear out quickly and become distracting or annoying.
  10. Default set to American male: or whatever in your shared environment  is the language all learners understand .
  11. You have to click “set” to actually effect a change, and close the options dialogue.
  12. Set read random greeting at startup: in a shared computer setting, you can on startup.
  13. Have the Deskbot introduce himself with basic usage instructions: In order to have this feature self-advertise in the LRC, beyond my face-to-face-classes in the language center, I have the Deskbot read out an informational welcome message every time it starts up (you could use this feature also to have the Deskbot issue a random greeting in your target language).  
  14. Show balloon – useful since words scroll in as spoken.
  15. In the Speech control panel, you can set the speed to slow – useful for language learners.
  16. MS Agent Options: TBA
  17. You can view the Deskbot install process in sequence as a screencast:
  18. Or you can view the configuration options screens with recommended settings in this screenshot gallery: 
  1. For my own – and maybe your – reference, here is a raw screencast of the most recent installation and configuration of Deskbot multilingual text-to-speech engine for MS-Windows.
  2. time

    content

    0,00

    Base install begin

    2,50

    Deskbot – including its installer – cannot handle the character encoding of some non-western languages that it speaks (Japanese, Korean, Russian). In order to have Deskbot speak these languages, you have to use the Deskbot option “Read Word document” (allowing Word to translate the character  encoding into a format Deskbot can understand enough to aurally (even if not visually) display).

    4,13

    fine tuning for language learning purposes in deskbot options and speech control panel after install

    6,09

    “advanced character options”: set the speaking speed

     

    Returning to the base installation of some more languages

    8,04

    more deskbot options

    10,34

    test of Spanish pronunciation with elpais.com

  3. In a computer lab environment with Faronics Deepfreeze and Symantecs Ghost imaging, you will also want to copy these settings to the Default user, and make sure that the deskbot startup items gets added to all users or HKLM registry hive (the interface does not allow for installing for all users).

Protected: How to conduct an easy oral exam with Sanako1200 (Model imitation/Question Response) – Part II: Implementation/instruction of examined students

2011/05/04 Enter your password to view comments.

This content is password-protected. To view it, please enter the password below.

Foreign Language Character Input on Windows XP in the LRC

2011/04/14 1 comment

The LRC offers the following foreign language characters writing support:

American English us international not needed us-int
Arabic Google;MS;MS-maren;fontboard maybe later, now osk demo
British English us international not needed us-int
Dutch us international not needed us-int
Farsi Google;MS maybe later, now osk demo
French us international not needed us-int
German us international not needed us-int
Greek Google;MS maybe later, now osk demo
Italian us international not needed us-int
Japanese MS not needed
Korean MS maybe later, now osk demo
Mandarin MS;pinyinput not needed pinyin
Portuguese (Brazilian) us international not needed us-int
Russian Google;MS maybe later, now osk demo
Spanish us international not needed us-int

The support is best accessed from the “international toolbar”, like so: lrc-international-keyboards-cropped

You can also use the windows on-screen keyboard to input non-Western characters on a computer that has not the corresponding keyboard overlay stickers. In the small-group workspaces, which have writing pads, you can also use the MS-Handwriting IME for East-Asian languages.

Quia Online Exercises

Here are examples from the Treffpunkt Deutsch Quia Website. Quia Treffpunkt Deutsch is organized in chapters which you can select from the dropdown navigation control on the left. As you see on the following page, each chapter contains 3 different types of exercises, organized in sections.

If you click on a section header, you will see a list of exercises:

Here is an example of an exercise, assigned as “A[rbeitsbuch=work book], K[apitel=chapter]9: A9[=chapter-number, again]-1[=exercise-number]”.

The letters and numbers from the assignment repeat in the exercise, see this screenshot:

\

You can also hover your mouse over the info button in the upper left corner to get a summary of this information:

Also note the link to the corresponding preparatory web page which opens in a new window (Problems getting the window to open? the popup-blocker of your web browser may be the root? instead of simply clicking on the link, try CTRL-clicking, on the link as well as the browser information bar, if it comes up). It is crucial to read/review the corresponding preparatory web page first.

It is not necessary to get everything 100% correct. It is not even a good use of your time to redo the exercise until you get everything 100% correct. Especially if you try speeding up this tedious task by doing the first round mechanically to get at the automated feedback answers, then doing the second round mechanically by pasting them in. That is why I have my Quia course “Options” set to “Calculate cumulative scores based on students’ first attempt” and to Ignore student results after the 1st attempt.

Therefore, you will see that you have only 1 “Attempt remaining” for each exercise. You will also, unless individually told otherwise, only have to do the exercises that are “Assigned” (consult legend at bottom of page).

Rather use the valuable error feedback to go back to the Structures and try to learn and bring any remaining questions to class  – it is highly likely that fellow students have the same problems, especially if they have the same native tongue. That is also the reason why I review your submission before class – not to mark you down, but to see from your problems help what to spend valuable class time one.

Also, the exercises are integrated into the progression of the course (including your ability to do partner work with others during class meetings). That is why you will not be able to submit exercises long after when they were due:

For reviewing, we will use other materials.

Finally, consult the Help which is linked in the top menu:

B-languages for Relay interpreting in European Parliament Plenary Video (2009)

You can do relay interpreting from European parliament plenary videos by selecting one of the b-languages which the parliament interpreters provide.

The (3) video download control for videos older than 20080711 allows for the recording of only one language-track in the video. You can download, from a link emailed to you, either the a- (e.g. (1) Italian here) or one b-language (e.g. (2) German here), as you can see below:

Given that software tends to always get impoved, is is rather surprising that one does not seem to have a similar choice in the new video downloader – however, the improvement is just a bit hidden.

For Videos newer than 20080710, all language-tracks are automatically contained within the downloaded (how? see here) video file. To switch between a- and b-language or between b-languages, in Windows Media Player, go to menu (if the menu does not show, right-click left from the “Now playing”button””: file / play / audio and language tracks / [now choose your language].

E.g. if you do not want to listen to Ferrero-Waldner not speaking her native tongue, choose like pictured below:

And she does not really speak “Zulu” which seems to have been chosen by the European Parliament technicians as the designator of the original a-language, there being no such concept in windows media player. Çan’t have it all. Pretty close, though.

Passing around European Parliament Plenary Video Clips & Transcripts

  1. European parliament video clips are quite big and it would be easier not to have to pass them around. But how to communicate to somebody else which video clip to watch if the clip selected is not reflected in the browser address bar? The flash application unfortunately forces you to provide the “bibliographic” information in pieces (start url, date, possibly video format, debate title, speaker name). But in the end you get a direct link which you can pass on to save others from having to jump through the same hoops: If you just need the direct link, skip to step 7. Otherwise: Start with the calendar interface: http://www.europarl.europa.eu/wps-europarl-internet/frd/vod/research-by-date?language=en, find your (1) date, e.g. “Wednesday 14 January 2009”,
  2. The window with the recording of that date will come up; now you CAN (2) change the video format  – wmv (should work on most Windows PCs, free upgrade for MACs here:http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/player/wmcomponents.mspx) or mp4 -, an option that will show in the browser address bar. If you must, change format this first, as it seems to rewind the video to the beginning of the session.
  3. Click on your (4) speaker, e.g. “ 15:16:50 Benita Ferrero-Waldner 00:13:12 15:30:02”
  4. Instead of watching online (e.g. if you find the stream quality lacking), you can (5) download the video (in the format you have chosen, either wmv or mp4). UPDATE: The web site added a disclaimer that you have to 1.read, 2.check before you can 3. download, as illustrated below:
  5. Note: you can (6) change the b-language (for relay interpreting) when streaming. Plus, when you download the video, all the b-languages are downloaded together with the a-language. See here how to select the desired b-language when playing the downloaded file.
  6. Easier than providing all bibliographical information (calendar URL, date, debate and speaker) is the direct URL of the download clip. Right click on “Download this Speech”, select (7) “Copy shortcut” from the context menu. Then paste this, e.g. http://vod.europarl.europa.eu/nasvod01/vod0301/2009/wm/VODUnit_20090114_15165000_15300200.wmv or if you chose mp4 format: http://vod.europarl.europa.eu/nasvod02/vod0301/2009/isma/VODUnit_20090114_15165000_15300200.mp4, into the calendar event for the exam – completes your checklist for the exam, and at the beginning of the exam, you can download the link from here onto the students’ computer. Or, for assigning materials to students or passing them to external examiners, email this direct link.
  7. Unfortunately, it appears that the transcripts, unlike the audio channels, do not include the relay languages and have to be accessed from a different (calendar-)interface here: http://www.europarl.europa.eu/activities/plenary/cre/calendar.do?language=EN: “The verbatim report of proceedings of each sitting (often referred to by its French abbreviation, CRE) is published (Rule 173 of the Rules of Procedure) and contains the speeches made in plenary, in the original language.”

 

Appendix: The file size of these videos is about 10MB per minute. If you feel you need to save the videos locally, use an appropriate location (where you have sufficient space, the file will not be erased, only appropriate users have access – consider this before using a public network share, personal drive). Not really more “local” is saving the video clip on the http://hale-interpreting.groups.live.com Skydrive which can also hold clips larger than 50MB[ doubled to 100MB on June 20,2011] if you pre-process them like described in the zipping instruction.

Watch a 5-minute narrated video-clip that demonstrates the above steps.

Protected: Course series on 20th century cultural history based on “100 deutsche Jahre” documentaries

2006/06/13 Enter your password to view comments.

This content is password-protected. To view it, please enter the password below.