Archive

Archive for the ‘Translation’ Category

Protected: Setting up European Union translation memories and document corpora for SDL-Trados

2012/05/10 Enter your password to view comments.

This post is password protected. To view it please enter your password below:

Linguee dictionary lookup based on parallel corpora

2012/04/04 2 comments
  1. Support for more languages is planned (Chinese, Japanese):linguee parallel corpora dictionary lookup
  2. linguee parallel corpora dictionary lookup1
  3. The interesting approach based on parallel corpora provides a wealth of empirical data, albeit a bit raw  and of varying quality, e.g.:
  4. linguee parallel corpora dictionary lookup griff in die wundertüte

How to set up SDL-Trados Licensing Server

flexlm-001flexlm-002-sdl-trados-studio-2009-licenses-stand-201103aflexlm-003-sdl-trados-studio-2009-licenses-stand-201103flexlm-005flexlm-007flexlm-021flexlm-023flexlm-025flexlm-027flexlm-029flexlm-031flexlm-033flexlm-035flexlm-037

More SDL Trados Online Training

  1. Need to get up to speed with SDL technologies like Trados or MultiTerm in our translation programs, or recapitulate what you learnt for a job interview? We have recommended SDL’s online training archive before.
  2. Here are some highlights form their archive for our purposes:
    1. Translators’ Introduction to SDL Trados Studio 2009: Discover the key features and benefits of SDL Trados Studio 2009 for translators.
    2. A sneak peek at SDL Trados Studio 2011: Take a sneak peek at some of the new features in SDL Trados Studio 2011 before it is released this Autumn.
    3. Discover SDL Trados Studio 2009: Learn more about translation memory technology to help your translation projects get completed faster than ever before!
    4. SDL MultiTerm 2009 for Beginners: Join us for an overview of SDL MultiTerm 2009, the latest terminology management version.
    5. Introducing SDL Passolo 2011: Discover the exciting new features within this latest release of SDL Passolo.
  3. To view these webcasts, you will need their player.

Film-and-media-collection.xlsx online database under construction

2011/10/13 1 comment

Sneak preview (larger view here) of the searchable online database with internet background information lookup (Note: work in progress, hard-”head” area!):

Friends of the UNCC-LRC can open this link in Excel-web-app (in your web browser, internet explorer or Firefox): https://skydrive.live.com/edit.aspx?cid=0025C841818181C2&resid=25C841818181C2%21164

More than one LRC assistant can edit the sheet at the same time, just not the same cell. so: if there is more than 1 lab assistant on duty, the one whose first name is closer to the end of the alphabet starts from the bottom row of the spreadsheet and works her way up

Click on the link “try UPC lookup”,

On the page that opens, if there is a picture of the movie with “buy from amazon”, right click on the link to amazon.com, select “copy shortcut”, and paste the shortcut into the column “buy from amazon”

Find the original movie title on the page, copy it into spreadsheet  column “UPC title original”,

If there is title English translation, copy it into “UPC title English translation”

Click on link “try worldcat”,  do the same as above with the spreadsheet columns “ISBN title original” and “translation”,

LRC learning resources Moodle metacourses: Our list

2011/08/18 1 comment

The following LRC Moodle metacourses for teaching materials are available to LCS and ELTI  (including LRC-Resource  with training materials for using language learning technology in and outside of the LRC, as well as for independent study languages).

The naming scheme follows the course abbreviations taught in the departments the LRC supports:

Arabic

LRC-ARBC-Resource

https://moodle.uncc.edu/course/view.php?id=77048

Chinese

LRC-CHNS-Resource

https://moodle.uncc.edu/course/view.php?id=77049

English

LRC-ELTI-Resource

https://moodle.uncc.edu/course/view.php?id=77050

Farsi

LRC-FARS-Resource

https://moodle.uncc.edu/course/view.php?id=77052

Film-Studies

LRC-FILM-Resource

https://moodle.uncc.edu/course/view.php?id=77051

Foreign Language

LRC-FORL-Resource

https://moodle.uncc.edu/course/view.php?id=77054

French

LRC-FREN-Resource

https://moodle.uncc.edu/course/view.php?id=77047

German

LRC-GERM-Resource

https://moodle.uncc.edu/course/view.php?id=77055

Greek

LRC-GREK-Resource

https://moodle.uncc.edu/course/view.php?id=77056

Italian

LRC-ITLN-Resource

https://moodle.uncc.edu/course/view.php?id=77057

Japan

LRC-JAPN-Resource

https://moodle.uncc.edu/course/view.php?id=77058

Latin

LRC-LATN-Resource

https://moodle.uncc.edu/course/view.php?id=77059

Portuguese

LRC-PORT-Resource

https://moodle.uncc.edu/course/view.php?id=77061

LRC&LCTL

LRC-Resource

https://moodle.uncc.edu/course/view.php?id=77060

Russian

LRC-RUSS-Resource

https://moodle.uncc.edu/course/view.php?id=77062

Spanish

LRC-SPAN-Resource

https://moodle.uncc.edu/course/view.php?id=77063

Translation

LRC-TRAN-Resource

https://moodle.uncc.edu/course/view.php?id=77064

These courses appear in the Training branch of the Moodle-courses tree-menu on the left (for all study programs you teach in):

moodle-tree-resource-courses_thumb

The metacourse for a language (or field of study)  is accessible to all students studying this language during the term of their study.

SDL-Trados Studio 2009 Online Training Links

SDL maintains an repository of archived online webinars on Trados here.

SDL maintains a list of upcoming free webinar events here. Here is a sampling of their upcoming live trainings (as of August 2011) here:

Friday 19

Ask the expert – A session dedicated / to the most frequently asked questions / on SDL Trados Studio 2009

15:00 – 16:00 London  / 16:00 – 17:00 Paris

Register»

Thursday 25

Tips and tricks to get you more productive / with SDL Trados Studio 2009

09:30 – 10:30 London  / 10:30 – 11:30 Paris

Type: Product info & demo

Register»

Friday 26

An introduction to SDL Trados Studio 2009 for translators

10:00 – 11:00 London  / 11:00 – 12:00 Paris

Type: Product info & demo

Register»

 

For what you can expect from these webinars, please note that they also offer full training courses, but these are not free.

Updated Microsoft Collaborative Translations Framework useful for translation exercises?

Microsoft Translator updated their yesterday, which blends machine translation – their   Bing Translator translation service where Google’s quality of translation seems to be noticeably ahead of them – and crowdsourcing  – maybe this can give their QoS “a leg up” (“= auf die Sprünge helfen”) – with an attractive interface that lets you manage dedicated and drive-by translators of your website and: It’s free (meaning of course: the business model is “you”. They’ll harvest your input to improve their product, like all web services these days).

Collaborative-Translations-Framework2

Naturally, my next question is: Could this framework be used for collaborative translation exercises in the LRC/fully computerized classroom?

Collaborative-Translations-Framework1

Swift-TX subtitling with Windows XP Japanese IME

In order to get Swift to work with Japanese , you have to set the font in the swift preferences:

This computer worked -

 

meaning: IME showing up here.

”Input mode” must be set to Hiragana, not “direct input” which (if I recall correctly think) we did in XP/ control panel/ “regional and language settings”.

We could replicate getting it to work on other XP computers:

by resetting of the “input mode” from “direct input” to “hiragana”,

 

AND after a restart of switch and opening a new swift file:

 

Next problem:

when you use ctrl up/down arrow , spurious spaces appear between letters.

Swift-TX Subtitling/Screen Translation Software: Preference Dialogues

This impressive array of preferences dialogues of the Swift subtitling software by Softel is in desperate need of a FAQ

- which I have yet to write (feel free to make suggestions in the comments).

OK, here is one bit: Japanese.