Archive
More SDL Trados Online Training
- Need to get up to speed with SDL technologies like Trados or MultiTerm in our translation programs, or recapitulate what you learnt for a job interview? We have recommended SDL’s online training archive before.
- Here are some highlights form their archive for our purposes:
- Translators’ Introduction to SDL Trados Studio 2009: Discover the key features and benefits of SDL Trados Studio 2009 for translators.
- A sneak peek at SDL Trados Studio 2011: Take a sneak peek at some of the new features in SDL Trados Studio 2011 before it is released this Autumn.
- Discover SDL Trados Studio 2009: Learn more about translation memory technology to help your translation projects get completed faster than ever before!
- SDL MultiTerm 2009 for Beginners: Join us for an overview of SDL MultiTerm 2009, the latest terminology management version.
- Introducing SDL Passolo 2011: Discover the exciting new features within this latest release of SDL Passolo.
- To view these webcasts, you will need their player.
Film-and-media-collection.xlsx online database under construction
Sneak preview (larger view here) of the searchable online database with internet background information lookup (Note: work in progress, hard-”head” area!):
Friends of the UNCC-LRC can open this link in Excel-web-app (in your web browser, internet explorer or Firefox): https://skydrive.live.com/edit.aspx?cid=0025C841818181C2&resid=25C841818181C2%21164
More than one LRC assistant can edit the sheet at the same time, just not the same cell. so: if there is more than 1 lab assistant on duty, the one whose first name is closer to the end of the alphabet starts from the bottom row of the spreadsheet and works her way up
Click on the link “try UPC lookup”,
On the page that opens, if there is a picture of the movie with “buy from amazon”, right click on the link to amazon.com, select “copy shortcut”, and paste the shortcut into the column “buy from amazon”
Find the original movie title on the page, copy it into spreadsheet column “UPC title original”,
If there is title English translation, copy it into “UPC title English translation”
Click on link “try worldcat”, do the same as above with the spreadsheet columns “ISBN title original” and “translation”,
LRC learning resources Moodle metacourses: Our list
The following LRC Moodle metacourses for teaching materials are available to LCS and ELTI (including LRC-Resource with training materials for using language learning technology in and outside of the LRC, as well as for independent study languages).
The naming scheme follows the course abbreviations taught in the departments the LRC supports:
|
Arabic |
||
|
Chinese |
||
|
English |
||
|
Farsi |
||
|
Film-Studies |
||
|
Foreign Language |
||
|
French |
||
|
German |
||
|
Greek |
||
|
Italian |
||
|
Japan |
||
|
Latin |
||
|
Portuguese |
||
|
LRC&LCTL |
||
|
Russian |
||
|
Spanish |
||
|
Translation |
These courses appear in the Training branch of the Moodle-courses tree-menu on the left (for all study programs you teach in):
The metacourse for a language (or field of study) is accessible to all students studying this language during the term of their study.
SDL-Trados Studio 2009 Online Training Links
SDL maintains an repository of archived online webinars on Trados here.
SDL maintains a list of upcoming free webinar events here. Here is a sampling of their upcoming live trainings (as of August 2011) here:
Friday 19
Ask the expert – A session dedicated / to the most frequently asked questions / on SDL Trados Studio 2009
15:00 – 16:00 London / 16:00 – 17:00 Paris
Thursday 25
Tips and tricks to get you more productive / with SDL Trados Studio 2009
09:30 – 10:30 London / 10:30 – 11:30 Paris
Type: Product info & demo
Friday 26
An introduction to SDL Trados Studio 2009 for translators
10:00 – 11:00 London / 11:00 – 12:00 Paris
Type: Product info & demo
For what you can expect from these webinars, please note that they also offer full training courses, but these are not free.
Updated Microsoft Collaborative Translations Framework useful for translation exercises?
Microsoft Translator updated their Collaborative Translations Framework yesterday, which blends machine translation – their Bing Translator translation service where Google’s quality of translation seems to be noticeably ahead of them – and crowdsourcing – maybe this can give their QoS “a leg up” (“= auf die Sprünge helfen”) – with an attractive interface that lets you manage dedicated and drive-by translators of your website and: It’s free (meaning of course: the business model is “you”. They’ll harvest your input to improve their product, like all web services these days).
Naturally, my next question is: Could this framework be used for collaborative translation exercises in the LRC/fully computerized classroom?
Swift-TX subtitling with Windows XP Japanese IME
In order to get Swift to work with Japanese , you have to set the font in the swift preferences:
This computer worked -
meaning: IME showing up here.
”Input mode” must be set to Hiragana, not “direct input” which (if I recall correctly think) we did in XP/ control panel/ “regional and language settings”.
We could replicate getting it to work on other XP computers:
by resetting of the “input mode” from “direct input” to “hiragana”,
AND after a restart of switch and opening a new swift file:
Next problem:
when you use ctrl up/down arrow , spurious spaces appear between letters.
Swift-TX Subtitling/Screen Translation Software: Preference Dialogues
This impressive array of preferences dialogues of the Swift subtitling software by Softel is in desperate need of a FAQ
- which I have yet to write (feel free to make suggestions in the comments).
OK, here is one bit: Japanese.











